论文部分内容阅读
《你不知道的事》该小说是华裔女作家伍琦诗的处女作,被列为2014年亚马逊最佳图书第一名。该小说立意深刻,涉及的主题十分广泛,其中包括:种族、性别、亲情、边缘化、身份认同和人生成就等等。译者希望通过翻译该小说,不仅能向中国读者展现上世纪70年代美国的样貌,还能引起中国读者在以上主题的共鸣与反思。近几年,随着中国文化市场日益开放,国外通俗小说越来越受到中国读者的喜爱。但由于通俗小说一直以来饱受争议,文学评论家认为该类小说纯属虚构,陈词滥调充斥其中;在译界,通俗小说的翻译也未受到足够的重视。因而,译者希望通过探讨她在翻译该小说中遇到的困难,并努力提出相应的解决策略,为通俗小说的翻译尽一点绵薄之力。原文本与其他通俗类小说相似,具有以下特点:语言平实、简练,长难句少,省略句多。译者在翻译过程中遇到的最大困难就是如何借助恰当的衔接手段,使译文衔接紧密,语义连贯。译者根据韩礼德和哈桑提出的英语中五类衔接手段:照应、替代、省略、连接和词汇衔接,对原文本的衔接手段进行分析,进一步分析英汉两种语言在衔接手段上的差异,继而提出相应的翻译策略:再现原文的词汇衔接,省略原文的衔接手段,增补原文缺乏的衔接手段,以及转换原文的衔接手段,从而使译文语言流畅、语义连贯。