论文部分内容阅读
在贯彻党的十八大精神下,改进文风成为党群工作中至关重要的议题,去除官话套话也正是讲短话、讲实话、讲新话的切实举措之一。在各大重要的国际型会议中,一些领导人发言时常于不经意间使用一些热词,这对口译员来说是很大的挑战。同时,热词口译的相关研究也未能及时跟进。本文在释意理论的指导下,以近几年的全国政协会议新闻发布会、全国人大新闻发布会、政府记者招待会等会议中口译员对热词的英译本为研究语料,试图探讨热词在会议口译中的翻译策略。研究发现:本研究基于释意理论,提炼出热词口译的两大类策略:意义对等策略和情感对等策略。并基于此进一步细化分类为如下五种热词口译策略:1)显性意义对等策略,如:一带一路(the Belt and Road);2)隐性意义对等策略,如:点赞(thumbs up)、铁帽子王(no one has impunity);3)模糊性意义对等策略,如:获得感(sense of gain);4)积极情感对等策略,如:任性(capricious)、你懂的(you know what I mean);5)消极情感对等策略,如:忽悠(I always feel that there are some elements of misleading exaggeration in this conclusion)。释意理论视角下的分类研究,在一定程度上弥补了国内关于热词在会议口译过程中的英译研究,希望本文能够对会议口译中的热词英译研究提供一些参考和借鉴。