论文部分内容阅读
随着知识经济的加速发展,世界各国清楚地意识到了教育的重要性。为了更好地促进中西方在教育方面的交流,教育类文本的翻译发挥了重要作用。虽然该领域文本的翻译有很多,但译界对此类文本翻译应遵循的翻译原则与翻译策略还未进行深入研究。在此次的翻译实践报告中,笔者采用奈达的功能对等理论对《世界一流教育——学习世界卓越创新的教育模式》的翻译过程进行了分析和总结。该翻译项目属于英译汉项目,共10000多字。原文是教育类社科文本,文本并没有高频的难词、生僻词出现,但教育类的专业词汇出现频率高,体现了该教育文本的专业性;原文句式以复杂句、复合句、被动句居多,并习惯在主句中插入各种状语、定语等句子成分,增加了文本翻译的难度。为保证原文意义的准确传达,笔者结合了该文本的语言特点,以功能对等理论作为此次翻译的理论指导,并结合了增译、减译、改译、拆译、转换等翻译方法进行翻译。笔者认为,在翻译教育类社科文本时,译者的思维不能局限于原译文之间字、词或句式上的对等。即在翻译时不能太拘泥于原文的形式,关键是要准确传达原文的含义,实现语义功能上的对等。语义对等比形式对等更加重要。为了达到这个目的,必要时应该突破原文形式。因此,在翻译过程中,笔者应灵活地运用翻译方法,更好地实现原文和译文之间的功能对等。