论文部分内容阅读
,本文是一篇翻译项目报告,翻译项目的原文选自《欧·亨利短篇小说选》中的《婚姻手册》等六篇短篇小说。本项目将当代青少年作为目标读者,希望通过重译欧·亨利的经典短篇小说来为小说的译文增添新时代的气息,从而满足他们的阅读需要。尽管欧·亨利的短篇小说已有多种中译本,不过本项目的意义在于任何译作都具有鲜明的时代性,并且都不可能穷尽对原作的理解与阐释,只有不断更新,经典的生命力才能得以延续。笔者在翻译过程中主要遇到了三个方面的问题,分别是人物话语、文化信息和诙谐幽默的语言的翻译。本项目报告以笔者的翻译实践为基础,以创造性叛逆理论为理论指导,结合对王永年译本的参考分析,为解决翻译过程中的重点难点提出了相应的翻译策略,如增译、意译和归化翻译等。笔者希望通过本项目报告的分析研究,能够为相关文学体裁的翻译提供一定的参考和帮助。