接受修辞视角下的元话语研究——以莫言《生死疲劳》英译本为例

来源 :东南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zywlaoying
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
2012年中国小说家莫言荣获诺贝尔文学奖,除其作品成为众多书店的畅销书外,对其背后译者和译作的分析也在学界备受关注。目前对莫言作品翻译的研究多关注译者的翻译策略及译者行为,然而从接受修辞角度分析译作接受问题的文章较少。  《生死疲劳》是莫言获得诺贝尔文学奖的关键作品之一,也是获得国际大奖最多的作品。而现有对这一译本的研究文章多关注的是译者行为,或译者主动性在译作中的表现,少有文章关注译作的接受。接受修辞理论关注文本的接受,弥补了传统修辞学仅关注表达的弊端。接受修辞认为,翻译过程是一个接受—表达—接受的过程,而译者在其中扮演着原作接受者和译作表达者的双重角色。接受目的,接受情境和个人因素会影响着译者的接受和表达。  元话语作为句子命题意义以外的成分,帮助表达作者观点,连接句子结构,对于篇章的理解和接受起重要作用,因此元话语的翻译也是值得研究的课题。目前学界暂无文章从接受修辞理论观察元话语的翻译。  根据元话语的定义和分类,在对双语平行文本进行分析后,笔者发现信息交互式元话语和人际互动元话语在原作中均有体现,而葛浩文对元话语的翻译从30个实例来看,主要遵循“忠实”原则,但也出现“叛逆”行为,对元话语进行减译,改译或增译。从接受修辞理论来看,由于葛浩文的接受目的为“介绍”,他则最大化地忠实于原文,让目标语读者尽量接近莫言的写作风格。然而由于英汉两种语言不可能一一对应,而目标语读者有自己的语言阅读习惯,葛浩文只能在“忠实”的基础上进行“叛逆”。而葛浩文能成功接受原作,并成功表达译作也归功于他个人对中英双语的掌握和多年的翻译实践的积累。  本文通过在接受修辞理论下,对《生死疲劳》中元话语的翻译分析,总结出了元话语的翻译在接受和表达中的重要性,为中国现当代的文学英译提供了一些参考和启示,也丰富了元话语和接受修辞理论。
其他文献
目的了解引起我国首起甲型H1N1流感本地感染病例感染的环境危险因素。方法对感染的环境进行实地现场勘察。结果感染的环境主要为通风换气不良,无新风补给,为一个相对密闭的环
自从2013年提出一路一代的发展战略理念以来,各地不断传出要为一路一代的发展贡献出自己的力量,而作为一路一代中连接中外的桥头堡新疆也不断响应发展的号召,发挥自己的优势,
物流业的能源消耗极大,产生了巨大的碳排放量,而全球变暖问题的愈发严重,人类开始有了低碳意识,低碳物流由此应运而生.本文综述了低碳物流的内涵与意义;分析我国低碳物流的发
学位
本研究通过问卷调查、 访谈走访等形式对浙江省多市进行调查与分析,构建浙江省农民工同产业聚集度主要影响因素指标体系,在一类指标物质禀赋、 观念禀赋、 制度禀赋与素质禀
艾丽斯·沃克是美国当代著名黑人女性小说家、诗人、散文家和行动主义者。上世纪八十年代初,她因小说《紫色》而享誉文学界,并因此获得了普利策小说奖、美国国家图书奖和全国
该文介绍了N-3500-Ⅰ型凝汽器的特点和建模方法,给出了在各种运行工况下的仿真结果,并进行了相应的分析.该模型已成功地应用于实际仿真对象,具有较高的精度和较强的实用性,可
客车成为新能源汽车之重点的原因rn在客车各细分车型中,由于以下原因,公交客车格外受到企业和各地政府的重视,因此理所当然的成为新能源汽车车型中发展的重中之重.rn
今年2月16日中午,浦江县大畈乡建光村三名孩子失联。金华台在这次突发事件的报道中,不仅体现了快速及时的反应能力,更展示了主流媒体应有的报道态度与热点引导的责任担当,彰
《儒林外史》是中国古代的一部优秀长篇小说,语言精练,人物性格描写很有成就,是中国古典讽刺文学的杰作。杨宪益、戴乃迭译本是迄今为止最接近原文的英译本,“译文流畅而精确,能够