论文部分内容阅读
本文通过对英、汉文学语篇连贯建构的特点及其异同的对比,系统分析了连贯作为语篇的特征在英、汉文学语篇中的不同体现,探讨了英、汉文学语篇在英、汉语篇翻译中连贯的可行性及其过程中存在的问题与拟解决办法,旨在提高语篇翻译的质量。
语篇连贯不仅仅由内部的衔接机制达成,还有赖于语篇产生时的语境连贯。一方面,语言成分之间的衔接并不能保证语篇的交际意图总是取得连贯;另一方面,衔接不太明显的语篇有时却是内容连贯的。在国内外众多研究中,对语言内连贯即衔接机制已做出大量研究,而对于语言外因素即语境连贯并未有非常深入的表述。与此对应的是,中英文语篇连贯对比研究也通常停留在衔接手段的对比。
将拟以韩礼德的语域加衔接理论为理论框架,对文学语篇英汉文本进行连贯性对比研究。除了对英汉两种文本的衔接手段进行对比,也对语境连贯中的情景语境连贯进行了对比分析。从而进一步了解两种语言的成篇方式和连贯特点,以在翻译中根据英汉语言的成篇要求,自然贴切地转换连贯方式和手段,为译语读者提供语义连贯的译文。
以《呐喊》汉英对照本为语料(外文出版社出版),采用随机抽样的实证方法,讨论中英文语篇的连贯方式的异同,找出合理的翻译方式。文章最后得出结论:在翻译实践过程中,对原文的连贯因素的分析和理解以及对两种语言连贯手段异同的掌握有助于对原文的正确的理解和在译文中的准确表达。这里的连贯因素既包括语言衔接上的连贯,更为重要的是语篇篇章内的语境连贯。