汉西翻译第二人称主格代词翻译策略研究

来源 :上海外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lixuhai88888
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
如何解决源语与目的语间的不对等向来是翻译界关注的一个核心问题。在汉语和西班牙语的翻译实践中,我们发现第二人称主格代词由于语义和语用的差异,并不宜采取单纯的直译方法。目前相关研究主要着眼于“权势与同等”理论下汉西第二人称代词对比研究及汉外人称代词翻译策略研究,对于汉语和西班牙语第二人称主格代词“你(tú)”和“您(usted)”的翻译转换策略研究还鲜少涉及。本课题创新点在于,以Newmark翻译理论为向导,基于汉西第二人称代词语义及语用层面的异同,结合汉西双语文本,从文本类型、读者需求、人称代词在文本重要性三个方面综合考量汉语和西班牙语第二人称主格代词翻译转换策略,以期能够为汉西翻译实践提供参考与借鉴。整篇论文主要分为四大部分:第一部分介绍本文的理论框架及研究方法。首先,我们阐述了Peter Newmark提出的成分分析法(AC)在翻译中的应用及“语义翻译”和“交际翻译”的定义。其次,我们介绍了本文所用的研究方法及语料选取情况,主要研究方法包括语义成分分析法,对比分析法和语料分析法,而语料则涵盖汉西双语的文学作品,杂志,新闻,说明书,广告等。在第二部分,我们运用成分分析法对汉西第二人称主格代词进行探讨,发现其在语义和语用层面的异同。通过对比分析tú,usted,你,您的语义及语用成分,我们发现汉西第二人称代词指代范围不同,且汉语第二人称代词在语用方面呈现不对称的特征,而西班牙语则以对称称呼为主,这一研究为后文解决实际翻译问题提供了基础。第三部分,我们结合语料实例分别从文本类型、读者类型、第二人称主格代词在源语中的重要性三方面探究了其对于汉语和西班牙语第二人称主格代词翻译转换问题的影响。首先,我们发现就文本类型而言,表达型文本中的第二人称代词宜采用语义翻译以保留原文的语言特色和表达方式,而在信息型文本、呼唤型文本中,交际翻译法则更为恰当,通过适当的省略及替换源语中的人称代词,更利于传递文本信息并取得预期的效果。其次,通过分析三种基本读者类型的不同需求和阅读目的,我们认为若目的语读者类型为专业读者,则可运用语义翻译来处理第二人称主格代词的翻译,若为高水平读者和大众读者,则建议译者采用交际翻译法。最后,在探究第二人称主格代词在源语中的重要性时,我们发现第二人称代词的移情用法、在命令句中主语显化用法及用T/V对同一个人交替称呼的用法,往往含有特殊的语用含义,宜采用语义翻译法。而对于基本语义和语用功能,则可采用交际翻译法进行处理。第四部分,我们对上述三个因素对于汉西第二人称主格代词互译的影响进行梳理并建议译者在处理上述问题时,综合考虑文本的类型、目的语读者类型和人称代词在源语中重要性,从而在语义翻译和交际翻译中选取恰当的方法,使译文达到预期效果。
其他文献
益生素(Probiotics)又称促生素、生菌剂、活菌制剂、微生态制剂等.目前,世界各国对益生素的使用呈逐渐上升的趋势.美国批准使用的已有40多种,年使用量约8000吨以上;日本年使
行政程序法的基本原则是行政程序法理论中的一个重要问题,该问题的探讨对行政程序立法具有重要意义。本文对行政程序法基本原则的涵义、功能及具体内容进行了分析,并针对学术界
受气候、国家生态保护政策以及社会经济发展影响,内蒙古自治区耕地转出还林还草与因农民外出务工弃耕并存。论文由遥感数据获取1991-2010年内蒙古自治区耕地减少时空分布格局
基于对北京市廉租房建设方面的思考,提出切实提高对建立廉租房供应保障体系的认识、正确界定廉租房适用人群、加快开放住房三级市场、建立激励机制、增加廉租房源等建议
期刊
目前随着科学技术的发展,人们对人机交互的方式提出了更高的要求。用什么来代替笨拙的键盘或按键,是人们一直在致力解决的问题,而语言则是人类最方便、快捷有效的交流工具,因此语
肾病综合征是肾病的一种常见类型,应用糖皮质激素可产生很多副作用,应加强肾病综合征患者应用糖皮质激素过程中的护理,重视生活、心理和用药护理。
伴随我国教育教学改革工作的不断深入,初中英语教学理念和教学方法也发生了一定的改变,传统教学的弊端正在逐渐显现出来。教师在教学期间过于重视学生个体的发展,忽略了对学
<正>精准的场景化诉求,可以赋予产品强大的竞争力,让产品很快走进消费者的生活,成为消费者某种生活场景的首选或者标配。提升产品竞争力不仅是营销工作的核心,也是企业发展最
期刊
光影和色彩是电影拍摄中常用的手段,光影色彩不仅会造成人们视觉上的冲击,而且能推动电影情感的变化。在叙事上,光影色彩也成为电影叙事的一个常用手段,成为转换镜头,推动故