论文部分内容阅读
如何解决源语与目的语间的不对等向来是翻译界关注的一个核心问题。在汉语和西班牙语的翻译实践中,我们发现第二人称主格代词由于语义和语用的差异,并不宜采取单纯的直译方法。目前相关研究主要着眼于“权势与同等”理论下汉西第二人称代词对比研究及汉外人称代词翻译策略研究,对于汉语和西班牙语第二人称主格代词“你(tú)”和“您(usted)”的翻译转换策略研究还鲜少涉及。本课题创新点在于,以Newmark翻译理论为向导,基于汉西第二人称代词语义及语用层面的异同,结合汉西双语文本,从文本类型、读者需求、人称代词在文本重要性三个方面综合考量汉语和西班牙语第二人称主格代词翻译转换策略,以期能够为汉西翻译实践提供参考与借鉴。整篇论文主要分为四大部分:第一部分介绍本文的理论框架及研究方法。首先,我们阐述了Peter Newmark提出的成分分析法(AC)在翻译中的应用及“语义翻译”和“交际翻译”的定义。其次,我们介绍了本文所用的研究方法及语料选取情况,主要研究方法包括语义成分分析法,对比分析法和语料分析法,而语料则涵盖汉西双语的文学作品,杂志,新闻,说明书,广告等。在第二部分,我们运用成分分析法对汉西第二人称主格代词进行探讨,发现其在语义和语用层面的异同。通过对比分析tú,usted,你,您的语义及语用成分,我们发现汉西第二人称代词指代范围不同,且汉语第二人称代词在语用方面呈现不对称的特征,而西班牙语则以对称称呼为主,这一研究为后文解决实际翻译问题提供了基础。第三部分,我们结合语料实例分别从文本类型、读者类型、第二人称主格代词在源语中的重要性三方面探究了其对于汉语和西班牙语第二人称主格代词翻译转换问题的影响。首先,我们发现就文本类型而言,表达型文本中的第二人称代词宜采用语义翻译以保留原文的语言特色和表达方式,而在信息型文本、呼唤型文本中,交际翻译法则更为恰当,通过适当的省略及替换源语中的人称代词,更利于传递文本信息并取得预期的效果。其次,通过分析三种基本读者类型的不同需求和阅读目的,我们认为若目的语读者类型为专业读者,则可运用语义翻译来处理第二人称主格代词的翻译,若为高水平读者和大众读者,则建议译者采用交际翻译法。最后,在探究第二人称主格代词在源语中的重要性时,我们发现第二人称代词的移情用法、在命令句中主语显化用法及用T/V对同一个人交替称呼的用法,往往含有特殊的语用含义,宜采用语义翻译法。而对于基本语义和语用功能,则可采用交际翻译法进行处理。第四部分,我们对上述三个因素对于汉西第二人称主格代词互译的影响进行梳理并建议译者在处理上述问题时,综合考虑文本的类型、目的语读者类型和人称代词在源语中重要性,从而在语义翻译和交际翻译中选取恰当的方法,使译文达到预期效果。