操纵还是顺从

被引量 : 0次 | 上传用户:jojoy9912004
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
长期以来,译者在翻译活动中以一种隐身的身份存在着。二十世纪八十年代的“文化转向”为译者带来了福音,大批学者将研究对象转向译者,“译者主体性”随即成为最为热门的一个研究领域。在此背景下,本文梳理了译者在历史长河中的角色演变历程,探讨了译者地位的确立,并介绍了译者主体性和《婴宁》英译本的研究现状。通过分析普遍意义上的主体和主体性以及翻译领域中的翻译主体和译者主体性,并基于翻译主体即译者的观点,本文认为,首先,译者的主体性并非专指译者的主动性、能动性或创造性,它还受到译者和外界各种因素的限制,表现为其受动性。其次,译者主体性的发挥在各种因素的影响下,可以通过译者对原文本的操纵和顺从中得以体现。所谓操纵是指基于译入语文化对原文本的灵活变动,所谓顺从是指基于源语文化对原文本的忠实服从。《婴宁》是家喻户晓的名著《聊斋志异》中的名篇,它以其巧妙的情节,鲜明的个性引起了国内外许多学者的关注。本文以英国著名翻译家翟理斯的《婴宁》英译本和国内有着大量翻译经验的卢允中的《婴宁》英译本为研究对象,通过研究不同译者的翻译目的,从译者对原文意义和形式的翻译两个方面,分析了翟理斯对原文文本的操纵以及卢允中对原文文本的顺从的体现。本研究的独到之处是:1)总结了著名的翻译理论家们对译者主体性的不同观点并且将其分为四类,为译者主体性的研究提供了新的视角;2)对《婴宁》的两个英译本中操纵和顺从的探讨,拓宽了译者主体性在表现形式上的研究。3)通过对原文的操纵和顺从的关系的分析有利于译者更好的理解和翻译文本。
其他文献
在现今属于互联网的时代,信息安全已经成为不可忽视的问题,政府部门、工业、商业受到黑客攻击的事件屡见不鲜。随着各种工业设备并入网络,被黑客利用进行毁灭性破坏的风险会大幅
目的:探讨药物涂层支架应用于冠状动脉介入治疗中的作用。方法:本文主要以齐齐哈尔市第一医院为例,在 2019 年 4 月 -10 月期间收治的冠状动脉病变的患者中随机选择 100 例患者,
对于氧化铝厂家在内的企业,目前整体的供给侧改革还没有完全结束,按目前的成果来看,减产数额已经超出预期,虽然整体库存仍然没有明显减少,但相比去产能之前的增速的确有所下
目的:针对社区老年高血压特点:①广泛宣传高血压防治知识,提高社区人群自我保健意识,引导社会对高血压防治的关注。②倡导“合理饮食、适量运动、戒烟限酒、0理平衡”的健康生活
以色列著名文论家伊文·佐哈尔提出的多元系统理论,在翻译界具有巨大的影响力。多元系统理论自上个世纪60年代引进中国以来,中国学术界对此进行了广泛的探讨。指出了该理论最主
教育大计,教师为本。有好的教师,才有好的教育。教师培训是加强教师队伍建设的重要环节,是推进素质教育,促进教育公平,提高教育质量的重要保证。随着基础教育改革和英语教师教育的
碳化硅晶体作为第三代半导体材料的代表,在电子电力器件、高亮度发光二级管等节能环保领域有着广泛的应用前景。
在研究生期间,作者选修过法律英语的的课程,对法律英语产生了深厚的兴趣。加上复习准备考试的时候,对行政许可法进行了—一定的学习和研究,所以此次翻译实践就选取了《中华人
语言随着社会的发展而发展,而词汇又是语言中最敏感、最活跃的部分。语言的变化首先体现在词汇层面的变化。上个世纪九十年代初苏联解体后,俄罗斯不论是政治体制还是社会意识形