论文部分内容阅读
致使移动构式在许多语言中是一种普遍的现象。世界范围内已经有许多语言学家从不同的角度对致使移动构式进行了深入的探讨和研究。本文基于Goldberg所提出的构式语法框架,尝试采用“自上而下”和“自下而上”的研究方法,分别对英文致使移动构式和中文致使移动构式进行了分析并进行了对比性的研究。英语致使移动构式的结构形式可以表示为“[SUBJ [V OBJ OBL]]”(V是一个非静态动词,OBL是一个方向性短语),它的基本语义是“X致使Y移向Z”。其句式表达为“NP1+V+NP2+PP”。在英文中,致使移动构式的意义不能从词项以及其他的构式中推断出来,因而表现为独立于动词而存在的形式和意义的对应。在本文中,英语致使移动构式中的动词和构式的融合得倒了系统地分析。此外,对于英语致使移动构式的四个延伸意义也做了一一介绍,同时,英语致使移动构式中存在的语义限制在本文中得到了概括性的介绍。中文致使移动构式是一个非常复杂的系统,因为中文中存在着多种表达方式可以用来表述致使移动的概念,比如:“把字句”,“使字句”,“得字句”,“使成句”,“使令句”,“动结式”等等,这些句式都具有“X致使Y移向Z”的语义特征。句式上中文致使移动构式表示为“NP1+VP1+NP2+VP2”,其中VP1由特殊动词“把、使、让、令、叫等”来担任,它们对名词NP2进行控制,使其在NP1所发出的致使力的作用下沿着指定方向进行位移,并且路径通常由VP2“动词+出、进、上、来”来表达。在中文致使移动构式中,动词和论元的参与者相互作用,其实质表示为动词与构式的融合,从而表达出致使移动的意义。根据对中英致使移动构式的分别讨论,文章最后通过对两者的致使概念,语义表达,构式形式进行分析,比较得出了一些两者异同点。作为一种特殊的构式,致使移动构式是独立于动词的形式与意义的匹配,确实存在于英语和汉语中,并且在两种语言中都有其存在的意义和必要性。英语致使移动构式和中文致使移动构式在语义上大致是相同的,都表示施事论元发出某种致使力,使其作用于受事物体,并且致使其沿着指定的方向发生位移。在概念结构上两者都包括“致使者”,“受事者”,“致使力”以及“位移”路径。所不同的是,由于汉语的复杂性,中文致使移动构式中通常会含有特定的标志词,及所提及的VP1“把、让、使、叫、令”等。这使得中文致使移动构式中必须存在一个“动-介式结构”或者是“动趋式结构”跟在后面来表示受事的位移路径。而英语致使移动构式中结构则比较单一,一般都是通过PP介词短语来表达受事的位移路径的。