论文部分内容阅读
关联理论是由Sperber&Wilson提出的。人们在交际的过程中就在寻找关联性,而成功与否取决于是否取得最大关联性。翻译作为一种言语交际行为,是与大脑机制密切联系的推理过程。它不仅涉及语码,还要根据动态的语境进行推理。在翻译过程中,两种语言要有关联性,取决于两个主要的因素:语境效果和推理努力。当二者达到最佳程度时,才能达到最佳交际效果。语境效果越好,读者所付出的推理努力越小,则关联性越高。对翻译的研究不能局限在对翻译文本的分析,而应转向对翻译系统机制的研究。因此以关联理论为基础的翻译理论模式就是对阐释过程或行为进行描述即构建翻译的语法体系。赵彦春教授提出通过一价译元和二价译元两个层次来认识翻译的两种模式即一价译元-推理模式和二价译元推理模式。由此得出翻译的基本点是:将一价译元推理模式中的规约意义和二价译元推理模式中的本义或短路会话隐含译出乃是翻译的正途,其会话隐含留给受体去推导。而译文的效度取决于是否体现了交际者的意图,是否满足了受体的期待。隐喻本质上是一种认知现象,也是一种以词为焦点、语境为框架的语用现象,涉及到语言、文化、社会、心理、宗教等方面。本文试图在关联理论框架下,从译元分析的角度对《围城》英文译本中隐喻翻译的效度进行分析,并结合语境效果和推理努力两个因素评价译本中隐喻翻译的效果,希望能丰富和深化隐喻翻译这一领域的探讨。