论文部分内容阅读
近年来,随着社会经济的发展,我国人民生活水平的提高,第三产业尤其是旅游业的蓬勃发展已经吸引了大量国外游客,成为促进消费的一大热点。此时,英译旅游文本成为国外游客了解中国各旅游景点的重要途径,因此,旅游文本的英译作用就显得尤为重要。旅游景点包括人文景观和自然景观。人文景观对于国外游客了解中国文化起着重要作用,因此,旅游文本中人文景观的英译作用就成为重中之重。然而,目前中国旅游市场上出现的汉译英旅游文本存在很严重的语用问题,对国外游客了解旅游景点造成很大障碍,更不利于中国旅游业对外发展,因此,旅游文本的英译质量亟待提高。本实践报告是基于旅游文化丛书《临汾风光》中的部分章节的汉译英翻译实践。对旅游文本中人文景观的汉译英翻译,既要做到写实,又要不失原文的意境。笔者认为纽马克的翻译理论中交际翻译和语义翻译很适合呼唤功能和信息功能突出的旅游文本英译。纽马克认为翻译方法的使用和语言功能、文本类型及读者的接受密切相关,并在此基础上提出了交际翻译和语义翻译。交际翻译重视交际效果的实现和读者的接受。语义翻译强调作者思维过程,保留了原语的语言文化特色。本文以纽马克的交际翻译和语义翻译理论为依据展开研究,以旅游文本《临汾风光》的汉译英翻译为实践基础,重点讨论以下三个方面的问题:在旅游文本的汉译英翻译过程中如何将景观描述从汉语转换为英语,以及在此过程中应采取何种策略;笔者在翻译过程中遇到的难点及处理方法尤其是对汉语文化词的英译;从原文中寻找实例分析,在翻译过程中最好的翻译方法是运用有效手段,尽量使译文在语言上符合英语表达习惯,以不断改善译文质量。