论文部分内容阅读
数字是用来表达数目的文字或符号,与人类生活有着密切的关系。数字不仅可以用来表达数目,也可以用来记录人类文明,具有鲜明的民族文化标记,是人类认识世界的重要工具之一。由于不同的历史文化条件,每个社会都有自己的语言系统,这使得数字更为复杂。汉语中数字的使用频率要远远大于英语中的使用,加之汉语和英语中数字在语义、文化内涵等方面的差异,因此,对数字翻译的研究极为必要,不仅有助于我们完善翻译理论,更有助于我们更好地传播民族文化。尽管国内学者对数字的研究颇多,且角度、手法各异,但多数为描述性的,而且研究的深度不够,如果能在此基础上,为数字的翻译提供一定的理论支撑,那么研究会更具有说服力。习语是一种特殊的语言表达形式,是人类在长期的生产生活实践中,形成的对某一事物或行为的形象生动的固定表达。汉语习语是中华民族文化中的瑰宝,它们的产生与发展在很大程度上反映了中华文化的特色。一般来说,习语和一个国家的历史背景、宗教、地理、风俗习惯等有着密不可分的联系,因此,要把汉语习语的文化内涵在翻译中再现出来,把中国文化的精神价值保存并传播出去,研究汉语习语的英译就显得至关重要。据统计,汉语习语有近万余数量,其中又有大量的习语是由数字组成或含有数字。这些数字除了表达字面的数的概念外,往往还具有一些抽象意义。因而对这类习语的英译研究,必然有助于我们今后的相关习语翻译工作,并且促进民族文化的传播。归化和异化是两种合理、科学的翻译策略,在翻译汉语习语中的数字时运用,可以起到积极的作用,既可以真实完整地传播中国文化,又能满足外国人对中国文化猎奇的心理,消除对中国文化理解上的障碍,促进中国文化的传播,从而增进中西方文化之间的交流。对于汉语习语中数字的英译,异化是一种简单、清晰并且有效的方法。虽然世界上有不同的语言和文化,但它们之间仍有很多共同点,那是因为人们的情感世界和社会发展都有颇多的相似之处。因此,一些汉语习语中的数字和英语习语的数字在字面上的意义、形象意义和隐含意义上都很相似。在语言长期发展过程中,随着不同文化之间的相互交流,会出现一种语言借用另一种语言的现象,一些习语和谚语在汉语和英语中还可能表达出完全相同的意思。这些基础,为异化翻译策略提供了可能性。本文首先对归化和异化这两种翻译策略做了简单概述,包括他们的起源以及国内外对其的争论。另外,作者对近年来的改方面的相关研究也做了概述,这些研究包括数字方面的、含有数字的习语方面的以及习语中的数字研究等。本文阐述了汉语和英语数字的差别,包括含义方面的差别、汉英两种语言对数字的喜好及禁忌等方面的差别。本文的重点是在翻译汉语习语中的数字时如何使用归化和异化这两种翻译策略。根据汉英两种语言在使用数字时的差别以及数字在汉语习语中的使用,作者总结概括出,在翻译汉语习语中的数字时应遵守的原则以及应该注意的问题。翻译汉语习语中的数字时应遵守以下原则,即保持原文数字的特点、保持原文数字的生动性以及使翻译易于接受的原则;并且还应该注意三方面的问题,包括习语中的数字是表示数量还是其他隐含意义、在英语中有时会很难找到对应的说法以及使用英语中类似的说法很容易出现错误。本文总结出一些翻译汉语习语中的数字的翻译方法。在归化策略的指导下,翻译方法包括:改变原文的数字及省略原文的数字;异化策略下的翻译方法包括直译和直译加注释两种方法。归化和异化在翻译汉语习语中的数字时各有其优缺点,但随着语言的发展以及中西两种文化的相互交流,为了更好地传播汉语文化,在翻译时,异化应该作为首选的翻译策略,而归化作为补充策略。归化和异化都适用于汉语习语中数字的翻译,译者需要在考虑翻译目的,读者接受度,文本特点等诸多因素的基础上具体问题具体分析。