论文部分内容阅读
北京外国语大学王克非教授通过英汉双语平行语料库研究发现英汉互译(笔译)中存在文本扩张的趋势,即目标语相对原文明显要长出许多。但是他并未对该现象给出解释。基于大量原文和译文的对比,作者也观察到类似扩张现象,同时也发现有些扩张是不必要的。本文建立在王克非研究结果之上,对该现象进行探讨。国外对不同语对(如英语与葡萄牙语,以及英语与挪威语)翻译的研究也得到了与王克非相似的结论,但大都未对文本扩张进行深入系统的分析。翻译是人类交际活动中的一个复杂的语言转换与信息传递过程,因此本文作者相信,信息论可以用来解释翻译中的这种扩张现象。借助信息论中的交际模型以及冗余的概念,文本扩张的现象可以看作是为解决译文读者信道相对狭小译者采用增加译文冗余度的结果,所以说扩张趋势往往是翻译必然的结果。但是过度的扩张是没有意义的,因为翻译不仅要解决信息传递的问题,同时还要使译文在内容和形式上找到平衡点,因此过于冗长的译文不应该得以推崇。另外语言交流的经济原则以及全球化条件下读者信道容量的扩增也都使得冗长的译文不易为读者所接受。所以本文除了分析扩张现象外,目的还在于引起译者的注意,尽量避免翻译中不必要的扩张。本文首先介绍了王克非教授应用双语语料库对翻译与原文长度的研究,得出了翻译文本扩张的结论;第二部分中综述了国内外对该现象的讨论,以及翻译“显化,隐化”假说,同时指出这些解释的不足;第三部分介绍了信息理论,并尝试用信息理论来解释文本扩张现象;第四部分进一步提出并解释文本扩张是需要加以控制的;最后,根据信息论提出了控制翻译文本扩张的策略,以及这些策略要根据语言的经济原则和原文信息的价值来对文本扩张进行控制。作者希望通过探讨该现象能进一步揭示翻译的特点,用于指导翻译的教学和实践。同时,本文作者还假设扩张现象是否在口译中也同样存在,是否也需要进行控制,以此为今后进一步的研究奠定基础。