论文部分内容阅读
“归化”和“异化”作为翻译中文化传递的两种基本策略,在国内外引起了广泛讨论。概括而言,“归化”是指译者采用适合目的语语言文化习惯的流畅易懂的文体来翻译,其宗旨是尽可能减少目标读者对外文本的生疏感;“异化”则是指翻译文本有意识地保留原文本的异国风味,从而打破了翻译文本的语言及文化习惯。然而,在翻译过程中,翻译策略并不是由译者任意选择而是必须遵循一定的规则,这就是权力话语规则。权力话语的概念最初是由法国后结构主义哲学家福柯所提出。他认为,“权力”和“话语”是不可分割的两个部分,而社会系统和权力体系对话语实践有着不可忽视的影响。在福柯看来,完全自由和不受约束的人类活动是不可能存在的,包括翻译活动在内的所有一切人类实践受制于权力。权力话语理论为翻译研究带来了一场深刻的思想革命,展现了权力体系控制翻译实践的过程,揭示了翻译活动的社会性。为此,本文选取老舍先生的名著《骆驼祥子》的两个英文译本作对比研究。《骆驼祥子》是老舍先生的第一部重要作品,在国内外获得巨大反响。尽管老舍的作品充满幽默,《骆驼祥子》却是一部真正的悲剧。他并未刻意在作品中表现幽默,而是刻画了生活的真实面目。这部长篇小说批判了万恶的旧社会,也揭露了在此时代下人们的梦想和希望的彻底破灭。作为小说的主人公,生活在社会最底层却仍持有善良本性的祥子,其势单力薄的悲剧性个体抗争激起了读者的无限同情。文中所选取的《骆驼祥子》两个英文译本,一个是1945年美国人伊文·金翻译的Rickshaw Boy;另一个是1981年中国译者施晓菁翻译的Camel Xiangzi。这两部译本创作于不同的时代和历史文化背景之下,因而译者在语言以及文化两个层面上采取了截然不同的翻译策略。本文运用权力话语理论,对这两部译本的翻译策略选择做进一步的分析,从文化和语言双重角度讨论了翻译过程中归化及异化策略的选择,力图揭示权力话语与翻译策略的内在关联以及前者对后者的操控。翻译策略的选取与特定历史时期特定文化背景密切相关,并且受当时社会文化、历史、意识形态、价值观念等权力话语所制约。这一理论将对翻译策略和老舍文学的翻译研究有所启发和帮助。