论文部分内容阅读
勒费维尔在操纵学派理论中提出了操纵翻译活动的三要素, 即意识形态、诗学和赞助人。操纵学派认为翻译自始至终会受到意识形态和诗学的影响。其中,赞助人控制意识形态,“专业人士”控制诗学。这一理论将翻译现象置于历史、文化大背景中进行审视,将人们的注意力从“原文中心”转入“译文中心”。同时,勒费维尔本人也认识到译作可以反作用于目标语。在其论著《翻译/历史/文化》一书中,勒费维尔引经据典阐述译作对目标语群体产生的影响甚至做出的贡献。但是由于勒菲维尔以及其他翻译理论家、批评者过于侧重于三要素对翻译的操纵作用,从而忽略了操纵学派理论辨证的一面,即翻译在意识形态、诗学和赞助人三方面对目标语的影响。华裔美国文学在过去二十年中已经发展成为一个被主流文学所认可的文学样式。其中,一大批华裔美国女作家备受欢迎并为华裔美国文学的发展和繁荣做出了巨大的贡献。她们的作品不仅记叙华裔美国人的历史和特点,描绘东西方两种文化特有的属性,而且在写作上表现出巨大的创新能力。汤亭亭无疑是其中最令人瞩目的一位。自90年代末以来,国内出版了一批美国华裔文学丛书,其中,汤亭亭的多部作品被译介进来。本文从勒菲维尔的理论入手,旨在描述肖锁章的译文《中国佬》对译入语意识形态、诗学和赞助人的潜在影响。需要强调的一点是本文的目的是从翻译的文本出发描述翻译的影响,而不是进行文本的对比分析。论文的第一章简单介绍了译入语研究的传统方法、勒菲维尔理论展现出的辩证的特点以及本文写作目的和组织结构。第二章回顾了翻译研究学派有关翻译的功能和角色的理论。本文作者从勒费维尔的论著入手,考察了理论家就译作对译入语意识形态、诗学和赞助人的影响所作的论述。最后是对本文写作采纳的理论和研究方法的介绍。第三章介绍了与肖琐章的译文《中国佬》相关的背景知识。第四章根据勒费维尔的译作反作用论,从神话、体裁和文学批评者的角度描述了肖锁章的译著《中国佬》的潜在影响。最后是结论部分,强调了操纵派理论的辩证的特点以及肖锁章译本对译入语意识形态、诗学和赞助人的影响。