《女性走向幸福的55条捷径》(节选)翻译实践报告

来源 :大连外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jonnyyu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近年来,随着时代的发展以及人们思想的不断解放,越来越多的人开始追求属于自己的幸福。尤其是女性群体,她们更加希望自己的生活丰富多彩。女性的幸福梦想基本相似,通常包括:拥有幸福的家庭,有一份比较满意的工作,在经济上不会为钱所困等。本次实践选用的文本是日本著名女作家浅野裕子所著《女性走向幸福的55条捷径》一书,该书的主要内容是为广大女性提供走向幸福生活的55条捷径。该书通过列举具体的实例将“女性走向幸福的55条捷径”中的每一条都条理清晰、简单易懂、趣味盎然地表现出来。这不仅能为广大追求幸福的女性提供有价值的参考,还给所有想要追求幸福的人们以重要借鉴。在潜移默化间,唤醒人们时时刻刻都要追求幸福,更要把握住幸福。本报告是基于《女性走向幸福的55条捷径》的翻译实践报告。共分为五大章节,第一章是引言,包括翻译实践报告的目的和意义;第二章是文本分析,包括文本的特点以及应用的翻译理论;第三章翻译过程,包括译前准备、翻译执行情况等;第四章案例分析,在目的论的指导下,笔者具体采用了注意感情效应、调整句子结构、译出隐藏的言外之音等翻译技巧,达到译文的预期目的和功能;第五章是翻译实践总结,笔者在总结全文的基础上,阐述了翻译中存在的不足及今后笔者的努力方向。笔者希望通过本次翻译实践,能使读者对“追求幸福”有更深层次的了解。与此同时,通过对此类文本的特征以及翻译过程中遇到的难点进行分析总结,笔者希望找到该类文本的翻译方法,为今后类似文本的翻译提供一定的借鉴和参考。
其他文献
介绍了南京航空航天大学图书馆电子阅览室改建的设计方案和技术实现过程。结合具体实践 ,详细描述了电子阅览室计算机系统安装、维护等一些技术问题的实现和解决方法 ,提出了
Gone with the Wind是美国女作家玛格丽特·米切尔出版的唯一一部作品,1936年其一经问世便成为了美国小说中最畅销的作品,并于1937年获得了普利策奖和国家图书奖。本研究选取
随着经济全球化、文化交流的日益频繁,电影这种大众传媒日益成为文化传播和交流的一个重要渠道。近年来,许多美国"大片"深受我国尤其是年轻人的追捧和喜爱,这在某种程度上也
在我国科技、经济以及政治都快速发展的今天,人们对先人传承下来的文化遗产的重视程度也达到了前所未有的高度。徽派建筑作为我国传统民居中的一个重要流派,其保留传承下来的
张占海,一位从贫困山乡走出来的企业家,在自身事业取得成就之后,念念不忘家乡的父老乡亲,关爱村子里的老人们,热心于家乡的教育事业,谱写了一支和谐动人的乐曲。
随着经济的发展,汉语广告逐渐地被传播到很多的国家,因为中国的商品需要出口到世界上的很多国家去,所以中国的广告也需要传播到世界的很多国家去,这样才能让世界的各个国家了
纺织品丝网印花,是一种广泛用于各类纺织品的加工工艺,主要应用领域包括服装、鞋材、家纺、箱包、雨伞等,这种工艺不断实现着各个品牌的流行元素创意,同时赋予纺织品更多的功
本论文通过对比研究《水浒传》的两译本,研究社会符号学意义的翻译。《水浒传》中有丰富的社会符号学意义,展现了中国独一无二的文化。《水浒传》的写作背景是700多年前的北
本文拟在亚里士多德修辞学理论中修辞三诉诸的视域下研究译者的主体性及其限度。自上个世纪70年代,各国学者开始注重翻译实践中的译者主体性,并从不同的角度对其具体体现进行
本文是一篇翻译报告。翻译原文选用的是电视纪录片《走向海洋》的解说词,作者所选的翻译部分和用于翻译报告写作的部分为《走向海洋》第一集和第二集的的解说词。《走向海洋