英汉颜色词的认知对比研究

来源 :南京师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zz_mars
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
大千世界,万物皆有其颜色。英汉语同为源远流长的语言,都有着非常丰富的颜色词。颜色作为人类经验的重要组成部分,一直是语言学家研究的重点。认知语言学中,范畴化的原型理论也是源于对颜色词的研究。目前,对颜色词以及颜色词对比的研究都仅停留在构造和语义描写的层面上,鲜有人触及其背后的认知机制,也就是缺乏系统全面对构造和语义的理据的解释。本研究试从认知语言学的角度对英汉颜色词在其构造、隐喻意义及文化内涵等方面进行探讨分析,并挖掘出其产生异同的认知理据。旨在帮助了解英汉颜色词的构造规律,隐喻意义的异同,以及文化内涵的认知。同时加深对英汉语的认识,进一步了解语言的发展规律。   本文采用原型范畴理论及隐喻象似性理论对英汉语颜色词进行分析比较,主要分为以下三个方面:1)结构。运用原型范畴理论分析英汉颜色词的词汇构造;2)隐喻意义。运用隐喻象似理论分析其隐喻异同,从内容上探究两者的隐喻象似;3)文化内涵。从功能上分析两者所诠释和表征的文化内涵。在找出其异同之后,进一步探究背后的认知机制,找出两者异同的认知理据。   本文共分为六章,第一章为导入部分,对本文进行简要介绍,同时,界定了本文的研究对象——颜色词,并且讨论了写这篇论文的可能性和必要性。第二章为文献综述,回顾了国内外关于本研究的前人研究成果。第三章为本文的理论基础,介绍了认知语言学中的两个理论——原型范畴理论和隐喻象似理论。第四章为本文的主体。运用原型范畴理论和隐喻象似理论对英汉颜色词在结构、隐喻意义、文化内涵进行对比。发现:在结构上,英汉语颜色词构词非常丰富,而且都按照原型范畴理论中的蕴涵层级进行延伸和扩展。不同的是,英汉语分属形合语言和意合语言,其构词方式有差异。英语多加词缀,而汉语多组合成词语;在隐喻意义上,英汉颜色词的隐喻意义有三种情况:语义基本对应、语义部分对应、语义完全不对应。英汉颜色词隐喻意义的相似点揭示了人类主要源于身体经验,是通过隐喻和转喻的认知方式由一个词的原型意义向其他意义扩展的过程,是人类认知范畴化和概念化的结果。具有共同的心里文化基础。同时,隐喻意义表达的差异反映了多义现象受不同的身体体验和不同的文化生活背景。在文化内涵上,英汉颜色词的文化内涵既有相同点又有不同点,而且一个颜色词既有褒义用法同时也有贬义用法。印证了萨皮尔和沃夫的理论,即各语言之间存在普遍性和多样性。第五章也是本文的重点,我们发现:造成英汉颜色词在结构、隐喻意义、文化内涵上的差异有其认知理据。这主要取决于人类感知基础、文化基础、环境、哲学观、宗教观以及语言本身的因素。第六章为结论部分。   本研究从认知的角度对颜色词进行了全面的对比分析,揭示了英汉颜色词从结构到意义到内涵的相同之处和不同之处。有利于增进我们对英汉两种语言的理解,促进文化交流,缩小东西两种文化交流的障碍,同时也有利于对其它词的多义范畴的构建有更深的了解,对外语教学、英汉翻译等方面有很大的促进作用。
其他文献
只要用几个NAND门,就可以控制水泵和其它泵,防止你的地下室泛滥,以及保持水箱中的水位.图1所示电路从一个地下水箱的低水位L1和高水位L2获得12V信号.调整两个水位的间距,以避
词块习得已经成为应用语言学界日益关注的课题。国外众多学者从不同角度对词块的定义和分类进行了探讨,其成果值得借鉴。目前国内的词块研究处于发展阶段,现有的实证研究已取得
很多设计都需要精密的压控电流源,尤其是在可变负载情况下.通常的方法是使用几支运放和一些无源元件,但由于元器件特性不理想而会有固有的误差,如有限的开环增益、共模抑制、
语篇连贯是语篇分析领域中最重要的话题之一。随着认知语言学的发展,语篇连贯的研究重点从语篇的内部结构转移至人们对语篇的理解和认知。从认知科学的角度来看,连贯的研究应置
锂离子电池对不良处理非常敏感.当给小于厂家定义的安全余量的电池芯充电时,就可能出现火灾、爆炸和其它危险情况.现代电池充电器可以管理这些危险情况,当出现不合规定情况时
许多种精密应用均具有感应光线的功能,并可将光感信息转换成有用的数字信号.设计人员必须要借助Bode图精心地对应用前端的电路不稳定性进行校正.FPGA与ASIC的战场转向消费电
学位
LED在便携设备中一般用于显示电源状态、电池状态,或蓝牙连接的活动.LED可以是决定电池寿命的主要因素,因为它们的亮度与功耗成正比.采用一种简单的电路.Altera公司的MAX JIZ
随着人们保健意识的加强,消费杂粮已成为一种时尚,小米作为杂粮,近几年来的消费量不断增加,种植谷子的市场前景看好。谷子不仅蛋白质、脂肪含量较高,矿物质和各种维生素含量
法律翻译历史悠久,但长期以来,法律翻译一直被法律界和翻译界所忽视!法律翻译被翻译学者认为只是特殊目的翻译的一个分支,或者是翻译研究的第三个分支。   但是,随着社会的快速