论文部分内容阅读
法律翻译历史悠久,但长期以来,法律翻译一直被法律界和翻译界所忽视!法律翻译被翻译学者认为只是特殊目的翻译的一个分支,或者是翻译研究的第三个分支。
但是,随着社会的快速发展和全球化进程的日益加快,法律翻译在加强各国之间交流方面发挥着重要作用。越来越多的法律学家和翻译学家开始关注这个领域,并有大量的法律翻译方面的研究出现。尽管如此,大多数的学者仅仅从总体上谈论法律翻译,他们更多的关注术语翻译中的错误,从而给出他们认为正确的译法,很少有学者把具体的翻译理论和法律术语的翻译结合起来,用具体的理论来指导翻译实践。
通过对法律术语的定义,分类及特征做详细的综述,使读者对法律术语有清晰的了解。通过文献综述和作者的日常实践,作者发现法律术语汉译中对等缺失现象频繁出现,并不可避免。同时,作者总结了法律术语汉译中存在的具体的问题:1)误译或望文生义;2)术语内涵的不对等;3)生硬直译,不能为译入语读者所接收。并总结了引起这些问题的深层次的原因:1)法律体系的差异;2)文化背景的差异;3)社会制度的差异;4)语言的差异。
就法律术语翻译中对等缺失的现象,作者以奈达的动态对等理论为指导,提出了四种补偿策略:
直译加注释,释义,使用非法律专业的中性词和创造新词。并列举来自《1940年美国投资公司立法》中的例子来证明作者的观点。
通过采用一个有价值的翻译理论,作者希望能把动态对等理论同翻译实践有效的结合起来。用动态对等理论来指导、分析翻译实践,这为法律术语的翻译提供了新的视角。同时,通过一个可操纵的动态翻译过程,作者希望能对翻译实践做出一点启发。然而,此篇文章中的一些观点仍不成熟,仅供读者参考和启发读者进一步思考。