翻译规范视域下的人文类文本翻译实践报告

被引量 : 1次 | 上传用户:Rang3r
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本实践报告以《爸爸,我们去哪儿》翻译实践为基础,以规范理论为指导,尝试探究人文类文本韩译汉翻译过程中所应采取的翻译策略、可能遇到的问题以及相应的解决方法。报告共分为四大部分。第一部分是任务描述。本部分主要介绍了项目背景和项目意义。第二部分是翻译过程。本部分主要对译前准备、翻译过程及译后审校三大部分加以介绍。第三部分是案例分析。本部分将针对韩国文化词汇的汉译、小标题的汉译和诗歌的汉译三个问题提出相应的解决策略。在韩国文化词汇的汉译部分中,笔者将选取文章中的部分汉字词和固有词进行详细分析,说明采用什么样的翻译方法才既能尽量保持原汁原味的韩国文化,又能便于读者理解。在小标题的汉译部分中,笔者将翻译的初稿和出版社的最终校稿进行比较,探寻初稿和校稿的差距,并思考出版社是考虑到什么样的因素才对初稿进行了调整。在诗歌的汉译部分中,笔者将选取文本中的三首诗歌,来分析如何针对不同的诗歌文本选取不同的翻译策略。第四部分为实践总结。本部分将从两个方面进行总结。第一部分是规范制约下的译者伦理再审视。在这一部分中,笔者将先讨论译者应该具备的素质,之后通过规范与权力、规范与译者主体性两方面的分析,讨论韩汉翻译中译者的伦理问题。第二部分是翻译规范对韩汉翻译的指导,这一部分先概述翻译规范的先行研究,之后笔者将提出翻译规范对韩国人文类文本汉译的启示。
其他文献
干式变压器的运行及维护至关重要,涉及到变压器的生产、销售和售后服务。在干式变压器运行维护的各项内容中,机械技术与电气技术有机结合贯穿着全过程,只有科学地运行和维护,
随着全球经济格局的重构,中国为了适应新的形势而开始了一系列的经济金融改革,而2013年挂牌成立的中国第一个自由贸易区——中国(上海)自由贸易试验区即为其中一个充满潜力的
期刊
图书馆知识服务是知识传播的服务。研究基于Web2.0的图书馆知识服务效果,分析图书馆知识服务互动中人际传播的特点,细分图书馆传播环境中的受众,将议程设置嵌入图书馆知识服务的
与传统成本核算方法相比较,作业成本法是一种先进的成本管理方法。其不仅能够提高社区卫生服务机构成本核算的准确性和合理性,还能降低服务成本、优化业务流程、提高人员成本
目的:探讨妇科盆腔术后合并下肢深静脉血栓早期诊治意义,预防肺栓塞的发生。方法:回顾性分析我院2010年1月~2015年10月912例妇产科手术后发生下肢深静脉血栓25例病历资料,结
本文分别阐述了横波勘探与联合剖面法的工作原理,并详细阐述了反射横波勘探在浅地层特别是松散的浅表层勘探中比纵波具有更高分辨率的优势。并以珠三角某地城市环境地质调查
在当今可持续建筑和绿色节能建筑的理念风靡全球的背景下,如何将建筑设计与能耗分析相结合显得尤为关键。笔者通过多平台的软件集成而开发的能耗模拟分析软件,在一定程度上使
PTN技术是目前非常重要的网络传输技术,面对5G即将到来的形势,深入地研究基于PTN的5G建设方案,意义重大,为此在本文当中简单地分析了PTN技术,并结合当前在PTN方面的5G建设实
期刊
依托思想史的分析方法可见,马克思的共产主义思想由三个相互关联的本质维度构成,经济维度规定着共产主义的核心任务和目标,人本维度规定着共产主义的价值立场和对象,实践维度