接受美学理论视角下情景喜剧的字幕翻译研究

被引量 : 7次 | 上传用户:gonggong1
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近年来,随着外国电影和外国电视节目源源不断地被引进到中国,字幕翻译开始走入人们的视野,并且在翻译领域中占据了一席之地。当前的字幕翻译实践多为字幕翻译爱好者自发的试探性的活动,对翻译者个人或者翻译小组翻译兴趣的依赖比较大,翻译的质量有时候难以保证。作为一种重要的屏幕翻译形式,字幕翻译在文化传递中的作用无可替代,是翻译理论研究中值得关注的领域之一。然而,它并没有得到应有的关注。基于这种实际情况,本文试图从接受美学的角度来探讨字幕翻译的理论基础以及翻译策略的选择,以期对当前的字幕翻译实践有一定的指导意义。本文尝试从接受美学的角度出发对字幕翻译进行研究,选取了在中国最受欢迎的情景剧之一《生活大爆炸》作为研究案例。接受美学是一种重要的文学理论,指出文学作品的研究重心要从以往的文本层面转移到读者层面。根据期待视野,读者在阅读文学作品之前,他们的意识不是空白的,具有一定的世界观、社会经验、审美要求等。读者的期待视野可以分为定向期待和创新期待。在翻译过程中,译者必须要考虑到观众的接受能力,尽可能使翻译文本与读者的期待视野相融合。就翻译策略而言,归化可以满足读者的定向期待,而异化则能够达到读者创新期待的要求。读者的定向视野要求译本贴近目标文化,而创新视野则要求在译本中体现读者不熟悉的因素。但是,定向视野和创新视野不是一成不变的,因为目标文化会不断融合陌生因素。为了满足读者的期待视野,作者需要采取不同的翻译策略。在情景喜剧字幕翻译中,归化是基本策略。目标语观众收看情景喜剧应取得与源语观众等同的效果,因此归化被广泛使用。此外,异化策略也是必要的,不可或缺的。在理论分析和案例研究的基础上,本篇论文的结论是:在字幕翻译中,归化是基本策略,而异化是必要的补充。
其他文献
招聘广告作为一种常见的招聘者与求职者的沟通媒介之一,在人才竞争愈加激烈的今天,对于招聘机构和潜在应聘者而言都具有重要价值和意义。一方面,招聘公司旨在吸引并招到空缺岗位
进入初中后,学生的学习内容急剧增加,学习压力也将逐步增大。思想品德课作为初中新的考试学科,部分学生因缺少正确的学习习惯,无法适应该学科的学习,加之没有及时进行自我心理疏导
总结我院1999~2002年收治的5名特殊胸外伤患者,其中先天愚型2例,老年性痴呆1例,脑外伤后智力障碍2例。伤后均有痰多且不配合咳痰和雾化吸入。我们利用患者睡眠时雾化吸入20分
<正> 前面主要讲的是初唐五言律诗的形成,我已经给大家介绍了王绩和杜审言。今天,我们再以王勃的诗作为一个例证。在讲王绩的时候,我对作者生平介绍得比较详细一些。因为,王
期刊
<正> 植物生长素(auxins)是指能引起与(吲哚乙酸IAA)有同样作用的物质的总称(山田长雄等,1997),作为植物激素(phytohormones)的一种,它广泛存在于水生、陆生植物中,对其生产
当我们提起"交战规则"这一词.肯定会有很多从事相关工作的人说自己对此了解的很清楚可是到底他们是不是真正清楚。只要实战中才能够得到验证。所谓交战规则.不是单单指战斗部
随着我国经济的不断增长,“奢侈品”这个词语出现的频率越来越高。国内奢侈品消费者人群逐渐增多,相应的奢侈品市场也不断扩大,奢侈品专营店和旗舰店如雨后春笋般在中国大陆涌现
海岛型城镇兼具自然资源的优越性和生态系统的脆弱性,其绿地系统规划在于从生态学角度出发,提高绿心的数量和质量,加强绿轴的连接度,维护绿环的永久生态性,形成完善的城镇生
现存的全球经济治理框架存在不足之处,不符合当前全球体系中行为体实力分布的要求。一方面表现在它所预示的经济全球化方向是新自由主义经济体系在全球的过度扩张;另一方面,发展
自党的十八大明确提出"把立德树人作为教育的根本任务"以来,德育被提到了一个新的高度,各级各类学校以及教育机构高度重视德育工作.同时,早前发布的《中国学生发展核心素养总