《那些我们看不见的光》(第九章)翻译报告

来源 :华南理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hello199228
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本篇报告的翻译材料节选自美国小说家安东尼·多尔的《那些我们看不见的光》。该书于2014年5月6日由斯克里伯纳出版社发表,荣获2015年普利策小说奖。这部小说讲述了在法国少女玛丽·洛尔与德国少年维尔纳双双经历百般磨难之后,两个陌生人的生命轨迹意外交汇的故事。小说旨在表明严酷逆境中美好品质与积极心态的难能可贵。小说的章节、语句短小精悍,语言深入浅出。书中除了细腻的心理刻画与对自然的生动描摹外,还有丰富多变的比喻修辞,文辞优美,引人入胜。由于中西方文化、语言及历史等方面的差异,翻译时出现了诸多不对等现象。因此,译者借鉴了莫娜·贝克自下而上的语篇分析模式,该模式为译者提供了多种翻译策略及技巧,使得译文从词汇、语法、篇章以及语用层面实现与原文最大限度的对等,达到更佳的表达效果及翻译效果。此外,语境是影响理解、翻译及表达过程的重要因素。在翻译过程中,译者仔细斟酌了每个词的具体含义,尤其是那些会对句子乃至整个章节的理解起到关键影响的词汇;对于一些文化术语,如与社会相关及本书中频繁出现的专用词语,译者通过向英语母语者请教及查阅辞典,理清其意义,以确保译成词的准确性。译者基于扎实的语法基础和对句子句法结构的充分把握,采用多种翻译技巧和方法,最终使译文在实现可接受度高、衔接自然、连贯性强的效果的同时,充分表达出其中所蕴含的修辞意义及文化内涵。译者期望通过此次翻译,将这部杰作呈现给中国读者;同时,这次翻译任务也为译者提供了练习翻译的宝贵机会,夯实了译者的翻译理论知识,提升了译者的翻译技能。
其他文献
目的探讨原发性收缩期高血压患者白天和夜间服用左旋氨氯地平降压疗效的差异。方法选取2008年5月~2012年11月浙江省安吉县人民医院收治的160例原发性收缩期高血压患者作为研究
随着经济与社会的进一步发展,水利水电工程投资建设规模越来越大,成为保障国民经济高速发展的重要工程.其中,中小型水库安全运行管理是利国利民的大事,体现着广大人民的根本
针对当前水深自动选取中水深点与岸线的协调匹配问题,提出了一种与岸线协调的水深自动选取方法。通过分析资料水深点与岸线的平面位置关系,提取出与岸线协调的待选水深点;从航海安全角度考虑,优先选取浅水深点;在此基础上,分别定义水深点与岸线弯曲处、平直处的协调度,并建立协调度评估模型;通过定量计算协调度,选取出与岸线协调匹配的水深点。实验结果表明,所提方法能在岸线弯曲处优先选取出协调的水深点,同时能保证在岸
针对TurboEdit方法中Geometry-Free(GF)组合拟合窗口、Melbourne-Wübbena(MW)组合中误差求取窗口过大造成小周跳探测不敏感的问题,通过对观测数据进行质量分析自适应设置GF