《转型:为大众亦或为社会精英?》(节选)翻译实践报告

来源 :辽宁大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chenghao131
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本报告以政论文本《转型:为大众亦或为社会精英?》(节选)为翻译实践语料,借助美国当代翻译理论家尤金?奈达的功能对等理论,从词汇、句子和篇章三个层面探讨政论文本的翻译问题。报告基于奈达功能对等理论,结合具体翻译实例进行理论分析和论证,期待找到适用于政论语体的翻译方法,旨在提高笔者的翻译实践能力。政论语体文本旨在通报信息、陈述事物和事实,通报信息是这类文本的主要功能。奈达功能对等理论的核心,就是强调译本与原本在交际功能上对等。有鉴于此,我们根据政论文本的主要功能,在分析政论语体语言特点的基础上,重点探讨这类文本(语体)的翻译问题,结合翻译实例论证政论语体俄译汉的具体翻译方法,力求总结和归纳出具有内在规律性的东西,以便指导今后的翻译工作。本报告内容包括四章:第一章“翻译任务描述”,包括翻译材料的背景介绍、内容概述以及翻译材料语体特征概述三个小节;第二章“功能对等理论与政论语体翻译”,首先简介奈达的功能对等理论,然后阐述基于功能对等理论的政论文本翻译原则,最后概述政论语体的语言特点;第三章“翻译案例分析”,本章是本报告的主要部分,内容包括词汇、语法以及篇章三个层面的翻译功能对等,借助功能对等理论,通过具体译例分析功能对等理论指导下的翻译方法:词汇层面涉及语义对应、语义变通和语义引申;句法层面涉及顺句操作、句式重构和增删重组;篇章层面涉及上下文语境对等、情景语境对等和文化语境对等。第四章“翻译实践总结”,主要针对本次翻译实践的收获进行总结,同时也对译者自身存在的不足进行反思。结束语部分针对本翻译实践报告涉及的内容进行总结,明确功能对等理论针对政论文本翻译的指导作用,说明要达到功能对等应该采用的具体翻译方法,从理论与实践两个方面总结经验与不足,针对本次翻译实践发现的问题进行反思并提出改进方法,旨在提高笔者的翻译理论水平,尤其是翻译实践能力。
其他文献
【研究背景】银屑病(psoriasis)是一种常见、易复发、难以根治的慢性炎症性增生性疾病,是与多基因遗传、免疫、感染等多因素相关的复杂病变过程。根据其临床表现可以分为寻常
平面设计作品毕业展览形式从最早的手工绘制到电脑打印展板,发展到今天逐渐成为多种媒体相互结合的综合型展示设计,设计作品不再是单纯的以作品展出为目的的展览,而是在一定
我国的外商投资企业立法始于1979年的五届人大二次会议,之后又配合改革开放政策,各项有关外商投资企业的立法层出不穷,至今已形成一个内容丰富、结构繁复的庞大体系.这对完善
随着近些年来我国城镇化进程的加快和人民生活水平的提高,各级政府都逐渐重视城市景观绿化和休闲设施的建设,滨河公园景观区域以其独特的的景观风貌更加被人们所青睐。通过调
西方有位哲人曾说过:“一个人不会把生命卖给你,但是会为了一条彩色的绶带把生命奉献给你。”彩色的绶带就是赏识!新版《语文课程标准》提出的总目标为:培育热爱祖国语言文字的
全球化的日益发展,使得国家之间、民族之间、地区之间的差距不断缩小,人们之间的联系和沟通不断扩大。这种全球化语境中的跨文化交际对跨文化人才提出迫切需求,同时我国《普
写作是一种综合能力的训练.是对学生所学语言知识的综合运用.是一个系统工程.它应贯穿于教学活动的全过程。写作能力是一个人语文素养的综合体现.它包括一个人的语文能力、生活体