论文部分内容阅读
本报告以政论文本《转型:为大众亦或为社会精英?》(节选)为翻译实践语料,借助美国当代翻译理论家尤金?奈达的功能对等理论,从词汇、句子和篇章三个层面探讨政论文本的翻译问题。报告基于奈达功能对等理论,结合具体翻译实例进行理论分析和论证,期待找到适用于政论语体的翻译方法,旨在提高笔者的翻译实践能力。政论语体文本旨在通报信息、陈述事物和事实,通报信息是这类文本的主要功能。奈达功能对等理论的核心,就是强调译本与原本在交际功能上对等。有鉴于此,我们根据政论文本的主要功能,在分析政论语体语言特点的基础上,重点探讨这类文本(语体)的翻译问题,结合翻译实例论证政论语体俄译汉的具体翻译方法,力求总结和归纳出具有内在规律性的东西,以便指导今后的翻译工作。本报告内容包括四章:第一章“翻译任务描述”,包括翻译材料的背景介绍、内容概述以及翻译材料语体特征概述三个小节;第二章“功能对等理论与政论语体翻译”,首先简介奈达的功能对等理论,然后阐述基于功能对等理论的政论文本翻译原则,最后概述政论语体的语言特点;第三章“翻译案例分析”,本章是本报告的主要部分,内容包括词汇、语法以及篇章三个层面的翻译功能对等,借助功能对等理论,通过具体译例分析功能对等理论指导下的翻译方法:词汇层面涉及语义对应、语义变通和语义引申;句法层面涉及顺句操作、句式重构和增删重组;篇章层面涉及上下文语境对等、情景语境对等和文化语境对等。第四章“翻译实践总结”,主要针对本次翻译实践的收获进行总结,同时也对译者自身存在的不足进行反思。结束语部分针对本翻译实践报告涉及的内容进行总结,明确功能对等理论针对政论文本翻译的指导作用,说明要达到功能对等应该采用的具体翻译方法,从理论与实践两个方面总结经验与不足,针对本次翻译实践发现的问题进行反思并提出改进方法,旨在提高笔者的翻译理论水平,尤其是翻译实践能力。