【摘 要】
:
本文是一篇翻译报告。翻译项目的原文为汉学家杜博妮(BonnieS.McDougall)编著的《当代中国翻译地带:威权命令与礼物交换》(Translation Zones in Modern China:Authoritarian
论文部分内容阅读
本文是一篇翻译报告。翻译项目的原文为汉学家杜博妮(BonnieS.McDougall)编著的《当代中国翻译地带:威权命令与礼物交换》(Translation Zones in Modern China:Authoritarian Command Versus Gift Exchange)中的第四章“外文出版社―翻译流程”(The Foreign Languages Press——Translation as Process)。原文通过对出版过程不同环节的描述,探讨了外文出版社的翻译流程,体现了“威权”模式下文学翻译的缺陷。本翻译报告基于信息型文本的特点,采用“丰厚翻译”的翻译原则,对原文和译文中的注释翻译进行了研究;探讨了翻译过程中的“加注”译法。本翻译报告在分析加注的必要性和重要性的基础上,对注释的定义、分类、原因、方法及意义进行了总结。
其他文献
随着经济发展与全球化程度的提高,教育显得日益重要。良好的教育是国家兴旺的基础,中国应借鉴西方先进的教育理念,发展自己的教育事业。鉴于此,本翻译报告所选原文为《如何塑
非语言沟通手段十分多样化,例如手势、肢体语言、拥抱以及脸部表情等。对临床护理工作来说,采用恰当合理的非语言沟通方式,可以有效提高护理效果。正确、得当的非语言沟通方法可
本篇翻译项目所涉及的原文“简介:作为翻译区的城市”(Introduction:The city as translation zone)是由迈克尔·克罗宁(Michael Cronin)与雪莉·西蒙(Sherry Simon)共同撰写
2007年以来,笔者所在医院收治颅脑损伤患者96例,其中重型颅脑损伤18例,此型患者常因对损伤的严重反应而产生急性脑水肿、高热、昏迷及生命体征变化,严重者多在急性期死亡。本组15
《拾遗记》保存了大量魏晋时期的农业资料,反映了当时农业生产的发展水平,在一定程度上可弥补魏晋时期农学著作的阙略。通过《拾遗记》的记载,我们可以掌握魏晋农业发展的一
清末新政期间,晚清政府通过一系列的制度供给,如改革行政机构设置,提升农务司权限;鼓励社会力量参与,推动成立农会;开办农业学堂,培育专业人才;开办农事试验场,从事农业研究;
随着社会经济的日益发展,越来越多的企业家开始重视对员工的培养,有关如何培养优秀员工的作品越来越受欢迎。艾伦·J·杜宾斯基和史蒂芬J.斯金纳写的英语著作《好老板好员工
同声传译,简称同传,是当今国际会议和商务谈判场合口译活动的主要形式之一。同传以口头方式,用与讲话者几乎同步的速度,借助一种语言将另外一种语言所表达的思想和情感传递给
疼痛是一种痛苦的感受,困扰着许多患者。尤其在晚期癌症中,疼痛发生率占78%;癌性疼痛影响生理、心理功能,有的患者往往产生焦虑、抑郁、自杀的念头。肿瘤疼痛护理是临床肿瘤治疗的
在使用日语进行交流时,熟练掌握会话技巧是使交流顺畅的重要要素之一。我们在学习日语后与日本人交谈时,总会困惑于如何答复对方的话。所以要顺畅地使用日语进行交流,除了充