不同语境中汉语禁忌词的哈萨克语翻译研究

来源 :伊犁师范学院 | 被引量 : 1次 | 上传用户:hao68
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
语境是在语言使用的一个关键因素。它是一个表达还是在理解,它都占有至关重要的地位。因为语言是交流的语言,语言表达是语境而定,语言理解也是不能忽视语境。它已成为了现代语言学的一个领域。语境是是一个非常复杂的系统,有人际交往就有语境,有多少交际的领域,就有多少实用的语境。各种专业有不同的专业语境,如从事法律有法律语境,经营商业有商业语境,公务活动有公务语境等等。语境的功能可以概括如下:如果从不同的角度分析,将能够分析更多的功能。这个概括为理解方面有解释的功能,表达方面有隐式表达和创作功能等。语境与翻译是息息相关。语境与翻译是多元文化背景下进行的,翻译研究涉及面很广,涉及的问题也很多,哈萨克语和汉语语境中我们应该认识目的语和目的语文化,而进行翻译。本文的主要研究对象是汉语禁忌词的哈萨克语翻译。汉语禁词是汉民族自古至今崇敬自然力量,或因为迷信观念而采取的负面措施中而来的词。禁忌词从人们日常劳动生产和生活中的禁忌导致而产生的。汉语禁忌词是一个民族禁忌观念的反映,同时也是社会文化的镜像。它不仅蕴含着富厚的文化意蕴,其使用也是一门艺术。而能把汉语禁忌词在不同语境中准确地翻译成哈萨克语更是一种艺术。这种独特的语言的合理使用,有利于促进人际和谐,继而更顺利地进展各项社会工作。本论文共分为三章。首先从语境概念入手,对汉哈禁忌词文化的产生,功能,运用等进行研究和互相对比,探讨了怎样将不同语境中将汉语禁忌词翻译成哈萨克语,并对翻译方法等进行研究。本文运用的翻译方法是五种。将汉语禁忌词翻译成哈萨克语,其翻译方法有直译,意译,相对置换法,替换法,转换法等五种方法。最后面汉哈禁忌词在不同语境翻译中存在的问题及解决的对策等方面进行探讨。目前,对汉语禁忌词的哈萨克语翻译,尤其是在不同语境中对汉哈禁忌词的翻译研究为极少,需要我们翻译学习者进一步研究和完善其不足之处。本论文的主要任务是在不同语境中汉哈禁忌词翻译方法方面开展论述,研究其翻译方法,并进行一个全面的总结。希望本文的研究能够为汉语和哈萨克语提供一些语言帮助,能对语言学习者和从事汉哈翻译爱好者和从事汉哈翻译工作者带来一定的帮助。
其他文献
近年来,古文字资料陆续出土与发表,双声符字这一特殊构形逐渐吸引了学者关注。目前,已有部分学者对双声符字进行研究,但文章著作数量不多,对于双声符字这一概念也是众说纷纭
<正>2014年5月,经历两年研发的锤子手机面世,但当喧嚣的发布会结束,手机上市之后,等待罗永浩的不是祝福而是粉丝的"谩骂"和业内的唱衰,更有甚者称"老罗用了两年时间,换来的是
已有的指称研究大部分只关注单模态的指称语。但在日常交际活动中,指称行为的实施需含指称语在内的多种模态的配合。本研究旨在探讨在汉语日常会话中,指称语和手势如何相互配
<正>中国科学院重庆绿色智能技术研究院智能装备与仪器仪表研究中心成功研制出了光谱分辨率可达10cm-1的小型拉曼光谱仪样机。目前,该样机已通过了可靠性测试,可应用于工农业
<正>生态环境,关乎广大群众切身利益,事关海南经济社会持续健康发展。习近平总书记在考察海南时曾指出:"青山绿水、碧海蓝天是建设国际旅游岛的最大本钱,必须倍加珍爱、精心
企业的采购业务中有许多重大风险点,需要企业管理者结合各自企业特点制定相应的管理规范予以防控风险。本文从采购业务全流程管理的角度,围绕国有科技型企业采购业务如何进行
目的:研究非特异性腰痛患者的中医证型的分布特点及用药规律。方法:通过住院电子系统收集2011年5月到2017年2月到广西中医药大学附属瑞康医院住院治疗的符合诊断标准的患者作
随着人们对精神文化需求的提高,近年来大量的汉语以及外国的影视译制剧作品受到人们的关注与喜爱。影视剧译制作品中不仅含有大量口语化的日常用语,还蕴含着丰富的文化信息,
<正> 我院于2007年5月至2009年2月使用夫西地酸乳膏(商品名:立思丁,丹麦利奥制药有限公司生产)联合过氧化苯甲酰凝胶(商品名:斑赛,法国高德美制药有限公司生产)治疗274例寻常
中古汉语时期,新兴动词"打"对上古汉语时期已有动词"击"在"击打"这一义位上实现了替换演变。本文引入Hopper&Thompson(1980)提出的及物性理论及方法对上古到中古汉语时期"击"