论文部分内容阅读
本文主要由两大部分构成,作者对全文内容共分四章作以具体阐述。
第一部分是对互文性和翻译策略的理论探讨。第一章引言部分介绍了选题的理论基础和实际需要。第二章中,概述了互文性理论及翻译策略。
第二部分是作者所选译本的个案分析。第三章里,作者首先探讨了文化因素的互文符号功能。从符号学角度来看,文本中存在的一些富有文化内涵的成分,譬如:字、词、句必然使读者将该文本与其它文本联系起来,而这些富有文化内涵的成分,即文化因素其实就是互文符号。富有深厚民族文化底蕴的中国古典文学作品充满了文化因素,《牡丹亭》就是这样一个很具代表性的文本。以汪榕培的《牡丹亭》英译本作为具体研究对象,经分析,本文发现:在翻译过程中,译者在处理原作中的文化因素时以异化为主导翻译策略,具体采用音译、直译及加注等方法兼顾符号和信息两个层面来尽力保持原语文化特性。最后,指出在翻译活动中,译者要经历一个原语互文指涉体系和目的语互文指涉体系相互交织的复杂过程。在涉及两个差异颇大的文化交涉过程中,译者要对目的语读者有信心,相信他们具备对原语文化的接受能力,因而以异化翻译策略为主导,为目的语读者走进原语文化以保持文化多样性繁荣人类文化创造一个良好的氛围。