从互文性角度谈异化翻译策略——兼评汪榕培《牡丹亭》英译本

来源 :陕西师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:Crownless
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文主要由两大部分构成,作者对全文内容共分四章作以具体阐述。 第一部分是对互文性和翻译策略的理论探讨。第一章引言部分介绍了选题的理论基础和实际需要。第二章中,概述了互文性理论及翻译策略。 第二部分是作者所选译本的个案分析。第三章里,作者首先探讨了文化因素的互文符号功能。从符号学角度来看,文本中存在的一些富有文化内涵的成分,譬如:字、词、句必然使读者将该文本与其它文本联系起来,而这些富有文化内涵的成分,即文化因素其实就是互文符号。富有深厚民族文化底蕴的中国古典文学作品充满了文化因素,《牡丹亭》就是这样一个很具代表性的文本。以汪榕培的《牡丹亭》英译本作为具体研究对象,经分析,本文发现:在翻译过程中,译者在处理原作中的文化因素时以异化为主导翻译策略,具体采用音译、直译及加注等方法兼顾符号和信息两个层面来尽力保持原语文化特性。最后,指出在翻译活动中,译者要经历一个原语互文指涉体系和目的语互文指涉体系相互交织的复杂过程。在涉及两个差异颇大的文化交涉过程中,译者要对目的语读者有信心,相信他们具备对原语文化的接受能力,因而以异化翻译策略为主导,为目的语读者走进原语文化以保持文化多样性繁荣人类文化创造一个良好的氛围。
其他文献
谈到对汉语古诗的翻译必然涉及到古诗的意境.意境作为古诗词艺术的灵魂和核心,在翻译中很难得到成功的传输.本文从汉语古诗词艺术特有的语言文化特征谈起,直到汉语古诗词英译
当今社会,电影已经成为大众青睐的娱乐方式之一。它是社会生活的一个缩影,能集中体现当时的社会文化。经济全球化使国与国之间的文化交流日益密切,越来越多的英语电影被引进
2011年是“十二五”的开局之年,也是转型跨越发展的关键之年,面对新形势、新任务,山西省屯留县焦炭公司将紧紧围绕省市公司工作安排,锁定目标不放松,坚定信心不动摇,准确把握
语言是人类社会最重要的交际工具。习语作为一种广为流传并且具有特定含义的固定词组和语句,是构成语言的不可分割的重要组成部分。习语是文化的载体,习语又是语言的精华。习
随着国际上把《圣经》提高到西方文学源头的地位,我国对圣经文学的研究也在向纵深方向发展。诗歌是文学的灵魂,具有独特的文体风格。古希伯来人在其诗歌的创作中有其独特的艺术
本文旨在通过对国际大专辩论赛这个修辞事件的修辞分析及相关修辞知识的介绍,让中国受众对西方修辞及其在实践中的运用有深的、新的认识。作者希望它能在提高人们在与西方人进
高丽时期的服饰已经超越了最初的御寒蔽体的实用功能,成为身份地位的象征,社会各个阶层的服饰有着严格的等级区分。统治阶级将服饰逐步系统化、制度化,使其成为其政治制度的
近二十年来,自主学习一直是教育界讨论的热点问题。培养学习者的自主能力也成为国内外的教育目标之一。国外的研究者已经在理论和实践两个方面进行了深入的研究并取得了丰硕的
本文对汉英翻译中的中式英语进行了评述。文章指出,中式英语是宣传媒介与日常生活交流中的常见现象。中式英语是一种畸形的杂交语言,它的存在阻碍了中国对外经济和文化交流,削弱
Computer assisted language learning (CALL) has been taken as an ideal way to facilitate second language acquisition in recent years (e.g.Egbert, 1999; Gu, 199