【摘 要】
:
听力理解作为一项基本的语言输入是英语教学的重要部分.交际法强调语言的社会交际功能,也强调学生应作为语言教学的中心.基于交际法的理论观点,英语听力教学不应该只局限于对
论文部分内容阅读
听力理解作为一项基本的语言输入是英语教学的重要部分.交际法强调语言的社会交际功能,也强调学生应作为语言教学的中心.基于交际法的理论观点,英语听力教学不应该只局限于对照学生所听词与句的拼写和表面意思,更重要的是要体会如何在具体的情景中实际使用语言.交际法提倡听力策略训练,通过各种课堂活动给学生提供尽可能多的机会让他们把所学的语言规则应用到交际中.论文从交际法语言教学理论出发,并将交际理论与听力理解的内在规律以及听力教学的要求相结合,试图探索改变原有单调与低效的听力教学模式,代之以由丰富的背景知识,多样的策略训练和运用多种技能的任务所组成的活跃而高效的新模式.
其他文献
日语学习者在用日语进行交际时总是希望进行得顺利和圆满.然而,在实际的会话中语法虽然准确无误却引起误解,给对方带去不快的情况却时有发生.其中有来自母语的影响,而对社会
什么是外来词?外来词曾被一个英国的语言学家定义为:在经济文化交流过程中一个国家的语言形式向另外一个国家语言形式的转变;还有语言学家把它定义为不可翻译的词. 作为一种
该文以Anderson的认知理论为依据提出语言产出能力的获得是从接受性词汇向产出性词汇转化的过程,或者说是接受性词汇的程序化过程.该文运用调查问卷与口试对29名大学二年级学
渡边淳一是日本现代作家,出道以来其作品总能成为社会上热门的话题。关于渡边的作品,学者们通常从其生死观、女性观、性爱观、婚姻观、以及小说的艺术性和文学类别六个方面进行
该文旨在运用这一新的观点,研究译者在目的语系统中的角色问题.作者认为由于译者必然受到目的语系统的制约,他不得不通过各种翻译操作策略或手段来调整译作,以解决其和目的语
自上世纪20年代以来,汉语“得”字句结构开始陆续受到语言学家的关注。对“得”字句结构的研究自最初阶段开始,有关动结式“得”结构的研究成果就很丰富,本文称之为传统的“得”