目的论指导下科技文本英汉翻译实践报告

来源 :华中师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:guizi663
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
世界经济不断向前发展,全球交流也日益密切,科技英语翻译应运而生并在当今世界各国科学技术交流中发挥重要作用。目的论是德国功能学派的代表性理论,它的提出对翻译理论和翻译实践的发展都具有非常重大的作用。本文以目的论为指导,并以石油加工文本为案例进行研究,旨在归纳总结科技类文本在词汇、句型和篇章层面的翻译方法,优化译文质量,促进原文信息的传播。科技英语特征明显,就词汇层面而言,石油加工文本中专业词汇名词性结构甚多,译文需要讲究忠实和连贯,应当以忠实和连贯原则为指导;就句法层面而言,文本中多使用被动句、非限定分句、长难句,翻译时需要准确达意,实现译文目的,应当以目的原则、忠实原则和连贯原则为指导;就篇章层面而言,文本通过使用重复和逻辑连接词的手段达到前后连贯的目的,同时内部逻辑清晰,叙事连贯一致,译文中也要达到相同的连贯和逻辑水平,应当以忠实和连贯原则为指导。因此,目的论对石油加工文本的英译具有重要指导意义。本实践报告由五部分内容组成,第一部分主要介绍了研究背景,国内外科技英语翻译相关的研究现状及其不足之处,任务简介以及研究意义。第二部分主要是关于任务过程的介绍,包括译前准备、翻译过程和译后审校,译前准备从文本的选择和熟悉科技英语文本特征来介绍,其中主要介绍了词汇、句法和篇章三层面的特征。第三部分简要介绍了作为本实践报告理论基础的翻译目的论,首先概括总结了目的论的形成发展,然后对目的论的三大核心原则以及它们之间的关系进行详细介绍,最后分析了三大原则对石油加工文本英译的指导意义。第四部分是对石油加工文本材料进行翻译并完成本实践报告。在具体的翻译实践中,笔者根据目的论的指导从词汇、句子和篇章三个角度研究分析翻译的具体策略。第五部分是实践总结,即对实践过程中的方法进行归纳。简而言之,专业词汇和名词性词组的翻译应该以忠实和连贯原则为指导,专业词汇的翻译需要借助工具词典,名词性词组的翻译要用到词类转换方法;被动句的翻译应主要遵循目的原则和连贯原则,译成主动句、被动句、判断句、无主语句;非限定分句的翻译应当主要遵循连贯原则,译成连动分句、前置无主语句和外位句;长难句的翻译应当遵循连贯原则,综合采用多种译法;篇章的翻译应该与原文一致,保持连贯,体现逻辑,翻译时当以连贯和忠实为指导。最后,笔者阐述了翻译实践过程中的收获及存在的问题。
其他文献
武进横山农副产品批发市场是苏南规模较大的果品交易中心。市场位于沪宁高速横山道口处.有便捷的交通地理优势;依托武进区果品协会.连接千万果农.有明显的资源优势;通过ISO9001质
3月18日天刚放亮,位于二师三十团双丰镇振兴路旁的"天天快递"店就已开门了。店主崔景轩将新到的邮包一个个摆放到货架上,他的妈妈刘玉婷则忙着点数、登记、给客户打电话。就是
5月4日,在六师奇台农场一一0社区春耕春播的田间地头中,受过专业培训的农技军师们活跃在田间地头,助力职工群众科学种田。据了解,“军师”们通过开展参与式、互动式、启发式等形
对有源单极子天线对作了一般性分析。概括地描述了单极子天线对在超宽频带上实现高前后比的手段。简要地说明了实验过程,并将实测数据与理论数据进行了分析。
中国七大古城墙寿县城墙(安徽):战国古都,地处淮河之滨,八公山之阳,古有寿阳、寿春之称。战国末期(公元前241年),楚考烈王迁都于此,酉汉时为淮南王国都。湖北荆州城墙:即湖北江陵县城墙,三国
期刊
目的:探讨CT灌注成像在胰腺癌诊断中的作用.方法:胰腺癌患者39例,急性胰腺炎患者12例,正常胰腺8例,以4.0ml/s的速度团注造影剂50ml后8s,采用Siemens Bodyperfusion体部灌注成
通过正交实验优化提取确定绞股蓝总皂苷的的最佳条件及抗氧化作用。采用L9^(3)4确定甲醇浓度,回流时间,甲醇用量,回流次数;用最优方案大量提取绞股蓝总皂苷做豚鼠E-花环实验,镜下观
对林业工程档案管理现状、存在问题进行了分析,对做好林业工程档案管理,实现制度化、规范化、科学化、信息化管理进行初步探讨。