论文部分内容阅读
《诗经》是中国历史上最具有影响力的典籍之一,它具有简洁而优雅的语言,表现出了丰富多种的文化内涵。到目前为止,国内外的许多译者都倾注了大量心血,来完成这部文化巨作的英译工作。涉及到《诗经》中关键字词的翻译,有两个问题就会凸显出来,一是怎样丰富而准确地再现汉语言文字的内涵,二是如何晓畅地传达汉语语言文化的精益。本研究拟转向“字符并置”作为这两个问题的出路。费诺罗萨是最先提出了字符并置这一新的诗歌鉴赏视角,费诺罗萨去世之后,庞德扩大了字符并置的使用范围,他将这个方法应用到了诗歌翻译和写作中,如《华夏集》的写作、《诗经》的翻译和《诗章》的翻译。本研究旨在进一步扩大字符并置的应用范围,使它成为汉语典籍英译中的一种有效手段。本研究以海德格尔的意合阐释学为核心,搭建了新的理论框架。首先针对英汉两种语言文化的不同,就英汉文字系统、语言相对论、英汉哲学基础加以区分和说明,层层递进。接着说明了哲学阐释学的由来以及海德格尔意合阐释学的基本内容,同时分析了新理论应用在字符并置这一翻译方法的可行性和重要性。本文主要研究对象为《诗经》原文和《诗经》庞德英译本,着重对《诗经》中《桃夭》、《静女》和《氓》三首诗中关键字的翻译进行探究。将原文的关键词拆解,分析各个偏旁部首的内涵,追溯其词源学上的含义。对比和结合理雅各、威利和许渊冲等其他译者的译本,将原诗中具有核心意义的汉字分解成更小的单位,以并置的结构将各部分的语义呈现给目标读者。本研究首次将哲学阐释学的理论视角和《诗经》的翻译问题进行结合,在理论上和实践上都提出了新颖的观点。研究结果有二,其一,译者可以采用字符并置的方法翻译《诗经》当中的关键字。译者不加或尽可能少加干预,让字符说话,可以呈现多重语文,展现叠加语境。其二,在中国古诗词英译的过程中,译者可分解源语的关键字,追寻各部分的原本含义,并以字符并置的方式表现出来。相对于字词间的一一对应,字符并置的结构可以使语义更加丰富,形式也更加饱满。由于种种客观限制和主观因素,现研究仍存在一定的局限性。首先是数据收集的代表性问题,译本的选取应该更加广泛,诗歌的收录也不应该仅限于《诗经》的第一部分《风》。另外,理论探索可以更深一步,对海德格尔及相关的哲学思想理解还可以更加透彻,对翻译理论的研究还应当更加细致深入。