释意理论视域下一场关于积极心理学讲座的汉英模拟交传口译实践报告

来源 :河北大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:heyouzhang034
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
此次模拟口译实践来源于2021年8月14喻丰教授在哔哩哔哩网站直播的积极心理学讲座。讲座的主要内容是介绍积极心理学以及其在现实生活中的应用。本次实践在释意理论的指导下,以积极心理学讲座汉英模拟交替传译实践为例,探讨由口语化表达和口译策略不当造成的不连贯、冗长和文化表达不当等口译问题及其解决措施。释意理论将翻译过程分为理解、脱壳和重新表达三个过程。根据释意理论,笔者对上述问题提出相应解决策略。针对不连贯问题笔者采取信息补充、重组和增添逻辑词来解决。针对由源语言表达冗长、中英文语言差异和译者表达不当引起的冗长问题,笔者采取合译、省译的口译策略和加强口译训练的解决方法。同时,笔者使用认识与理解、引用和重新表达的策略解决文化表达不当问题。通过此次口译实践,作者提出了三点关于提高口译流畅性的建议。一、译员要提取核心信息,以便避免冗长,增强逻辑。二、遵循各语言规则,使表达合情合理。三、积累文化和表达,有助地道表达。
其他文献
作为毕业生的“最后一课”,也是名人思想传播和国际文化交流的重要形式。名人毕业典礼演讲越来越受欢迎。人们期望能够理解名人演讲的深刻含义,并能够从中寻找并汲取力量。毕业演讲交替传译应运而生,而且需求与日俱增。在此背景下,分析总结毕业演讲交替传译任务中的得失,对于未来对交替传译工作感兴趣的学者和相关研究人员具有一定的参考价值和意义。本报告是基于译者针对约翰·传奇2021在杜克大学毕业演讲模拟交替传译实践
<正>党的二十大强调,社会保障体系是人民生活的安全网和社会运行的稳定器。其中,养老保险体系是社保体系中重要的组成部分,切切实实让老百姓感受到养老保险体系是安全的、可持续的,是整个养老保险制度改革的根本目标。面对人口老龄化,改变当前养老保险制度对政府财政的粗放式依赖,探索两者之间的健康良性互动模式,强化养老保险制度自身的可持续性,才能持续增强老百姓对制度的信心,持续提升制度的精细化水平。
期刊
疫情期间的大规模在线学习是我国高等教育史上最大规模的利用网络技术开展的教学与学习活动。而在线学习过程中大学生的学习质量成为实现这一目标的关键,因此从大学生在线学习满意度视角切入,讨论大学生在线学习质量成为学者关注的新焦点。以疫情期间大规模在线学习为契机,通过总结疫情期间大学生在线学习满意度的阶段性特征,尝试构建“支持·转向·对话”多维路径系统,以期提升大学生在线学习满意度并优化大学生在线学习成效。
热塑性弹性体为兼顾橡胶和塑料性能的新型产品,为进一步提升其产品力学性能,根据热塑性弹性体制备工艺准备原料和实验设备,分别对原料用量、工艺参数等对最终制备而成热塑性弹性体材料的力学性能进行对比,尤其重点研究了橡塑比、酚醛数值以及氯化锌用量、硫化时间、剪切速率等参数,最终得出最佳工艺参数,可指导实际生产应用。
<正>一、前测分析,厘清学生认知水平"圆的认识"是一节常见的典型课例,本次研究以顾泠沅教授的数学认知水平分析框架为理论指导,重点思考以下三个问题:1.如何围绕目标要素划分认知水平层级?2.学生现有的认知水平起点和学习目标是什么?
期刊
目前几乎所有的高职院校都开设了会计专业。因此,众多专家和学者开发了高职院校各专业适用的一体化教材,但其中会计专业一体化教材较少,并且高职院校开发的会计一体化教材还存在教材内容与实际工作岗位能力要求衔接不畅等问题。提高教学质量行之有效的方法就是把职业能力、工作任务嵌入到高职院校校本教材中,这样才能培养学生基本素养和职业技能。通过理论分析和实践研究认为,应以一体化教学理念开发校本教材,使之在课程标准、
随着人们生活品质提高,预防性生物制品进入大众视野(以下简称生物制品),成了重点关切对象。预防性生物制品性质特殊,其生产、储存、运输均非常严格,需要在极度密封和冷藏环境中进行。在现行管理条例中规定了预防性生物制品管理标准,但在现实工作中,该工作存在较大不足,需要针对对待,加以规避。通过有效的档案管理措施,改善生物制品管理现状,提高管理的可靠性。
本文简要地叙述基础研究的地位、作用,国家自然科学基金委员会的任务,并介绍自动化学科资助概况,以及‘九五’优先资助领域。
城市绿色空间的建设要坚持"以人为本"的理念。随着城市的不断扩张和发展,人们对绿色空间的需求也日益增加。提出市政防护绿地向游憩功能绿地转换的一些策略和措施。以无锡金城路海绵城市游园为例,从景观设计、海绵设计,以及两者的有机衔接展开,从而为城市的绿地空间环境产生综合效益提供一些指引。
改革开放以来,中国发生了翻天覆地的变化,中国与世界各国的交流愈发频繁。优秀的纪录片翻译无疑是对外交流的重要窗口。人类已经进入了一个全新的大数据时代,在各种交流中,科技交流扮演着重要的角色。然而一些西方国家对中国有着固有的认知和偏见。鉴于此,本报告选择信息技术类纪录片《大数据时代》作为口译目标文本,旨在结合释意理论来指导此类纪录片的口译,探索口译此类纪录片的难点和对应策略,以期拓宽科技文化交流,改善