论文部分内容阅读
本文选用西晋竺法护译经为研究语料。竺法护(约公元3-4世纪),祖籍西域月支国,两晋时期著名的译经师。其译经范围涉及经、律、论藏;其译经风格,则忠实于原本而不厌详尽。译经中采用了大量当时的俗语、口词词汇,善用复音词和四字格,语言洗练、生动易懂,不仅为佛经的传布作出了巨大贡献,而且对后世译经的风格也产生了重大影响。竺法护译经为汉语词汇研究提供了宝贵的语料。本文根据吕澂《新编汉文大藏经目录》的意见,选取了其中七十四部佛经,共一百七十七卷,近一百六十万字。本文研究对象为竺法护译经感觉类动词语义场。“感觉类动词”主要是指描写人体外部器官同外部事物接触并进行感知的过程中所发生的动作的一类动词,包括视觉动词、听觉动词、味觉动词、嗅觉动词、触觉动词,它们共同构成一个感觉类动词语义场。本文将竺法护译经中的感觉动词语义场分为五个子语义场:视觉动词语义场、听觉动词语义场、味觉动词语义场、嗅觉动词语义场和触觉动词语义场。首先对竺法护译经中的各子语义场进行共时描写,然后进行历时描写,分别考察其在先秦、两汉、魏晋三个时期的使用情况。通过历时描写发现其演变规律,通过译经与同时期中土文献比较发现佛经语料的常用词使用的一些特点。除了分析单音动词的使用情况以外,还考察其组合能力。主要理论除了语义场理论外,还结合了认知分析理论。主要研究方法包括:共时和历时相结合、形式和意义相结合、描写和解释相结合、定量分析与定性分析相结合、比较研究的方法。全文共分六章:第一章主要介绍了本文的选题缘起、理论背景、语料的选择以及本文研究的意义、范围、方法、步骤、目标。第二章至第五章主要是针对各子语义场的研究。第二章、第三章主要研究了视觉动词语义场:前者主要对竺法护译经视觉动词语义场中十七个成员进行了共时和历时描写,后者主要是考察它们的组合能力。第四章主要研究了听觉动词语义场,共时描写和历时梳理,最后是比较分析。第五章的研究包括:嗅觉动词语义场、味觉动词语义场和触觉动词。其中触觉动词在竺法护译经中只有一个,不构成语义场。第六章总结了感觉动词语义场的历时演变情况和语义场演变的特点和原因。其演变特点包括:感觉动词语义场发展的稳定性;感觉动词语义场的内部不平衡性;感觉动词语义场发展演变的动态一致性;词汇结构演变的一致性——双音化;语义演变的一致性——从外到内的转化。感觉动词语义场历时演变的原因包括内部原因和外部原因,前者是指:语义系统的影响、语言的歧义避免机制、词义虚化的影响;后者是指:认知因素的影响和社会因素的影响。