中国茶文化英译研究

被引量 : 0次 | 上传用户:tedloo
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在全球化大背景下,中外文化交流日益频繁。茶文化在中国文化中具有重要地位,作为中国文化对外输出的重要工程“大中华文库”,茶文化典籍《茶经》、《续茶经》被收录其中。本文以姜欣、姜怡的茶作品英译为个案研究,所选茶作品包括两部茶典(《茶经》和《续茶经》)、多首古茶诗和一本当代茶书(《东方清韵——品味中华茶文化》)。国内学者已从“互文性”、“机辅翻译”、“文化预设”等视角对茶典籍或古茶诗英译进行了有力阐释。但据笔者了解,迄今还没有文章从异化或语义翻译角度对茶作品中的茶文化英译进行全面、系统的研究。本文通过对姜欣、姜怡茶译作中的典型例子进行分析,归纳、总结出姜欣、姜怡茶文化英译的原则和策略,这为其他译者进行文化作品的英译提供了有利的借鉴。译者在翻译时特别注意文化差异,同时将读者的期待时刻铭记心中。在汉、英两种语言出现文化缺省或文化冲突等非对应情况时,为尽可能保留中华民族特有的风情和色彩,译者采用的基本翻译方法是:采用诠释模式,提供必要的语境信息;采用融合模式,促进对外来文化的吸收;在“信”的原则下,对原文本进行恰当的增译、减译、转译与阐释。如源语文化在译语中空缺,则尽量采用异化手法,保留源语文化特色,并为译语文化引进些新鲜血液。但译者也不排斥“归化”,使中国茶文化走向世界。本文主要采用文献法、对比法和例证法作为主要的研究方法。比较而言,本文更多使用质性研究。本文的研究目的是通过分析茶文化的语言特点,得出姜欣、姜怡的翻译策略和方法,并探索姜欣、姜怡的翻译中是否存在一些瑕疵,甚至一些错误,从而为进一步深入的研究奠定基础。
其他文献
作为一种野心勃勃的宏阔文本,长篇小说形式所形成的话语模式不仅是结构和语言的有机组合,还是文化心理的能指符号,其发展和变化总是与人们生存境遇的发展变化和整体的时代精
智慧城市的发展方向与模式对政府治理提出了新的要求和挑战。笔者通过考察郫县智慧城市建设现状以及面临的问题,从政府治理的角度探讨适合现代智慧城市的治理理念,提出相关建
管制征收是在政府管制日益增多的情况下,为了保障私人使用不动产的权益而在美国产生的一种新型的征收理论。在美国的判例及学说上,政府以警察权对土地实施管制有其宪法许可界
本文深入剖析了电视媒介的大众化本质特征,对《百家讲坛》从“精英化”到“大众化”的发展历程进行案例分析,指出电视文化和受众大众化是导致电视媒介大众化传播的主要因素。
六角晶系的磁铅石结构永磁铁氧体由于其具有单轴磁晶各向异性,较高的的矫顽力、剩磁、磁能积,较高的居里温度以及良好的化学稳定性等特点,在永磁、微波、磁光、高密度磁记录
“媒介一经出现,就参与了一切意义重大的社会变革。”这是几十年前传播学之父施拉姆对媒介作用的生动表述。当代社会,媒介的社会作用愈发显得强大。其中,媒体救助就是媒介社
当代首饰艺术已经变得越来越多样,并且还在不断地革新演变,在这个时候,有必要回头来重新审视一下曾经首饰与人类的关系,我们正在面对和从事的到底是什么样的事情,未来将会怎样。首
在现代社会中,土地利用规划或空间规划无处不在,作为优化土地资源配置的首要手段,土地利用规划是促进经济社会和谐发展的重要保障,是科学管理土地资源的关键前提。自改革开放
真菌数量大、种类多、分布广。真菌感染因菌种的毒力、感染途径和宿主免疫状态等差异而出现不同的临床表现,临床各科医生都会遇到真菌病患者。真菌病的诊断取决于在病变组织内
近年来,国内以北京为首的大城市发展迅速。北京市为改善市容,适应城市化发展需要,加大了对胡同的改造和建设。文章简述了城市化过程中遗留的"城市缝隙"问题与背景,并针对胡同