论文部分内容阅读
张爱玲是中国文学史上有名的女性作家之一。她的名字可以说是家喻户晓,但是却很少有人知道她也是一位翻译家,她曾翻译过《老人与海》以及其它一些她自己的作品。虽然学者们已经从不同的角度对她的文学作品,比如,小说和散文等做过很多研究,但是这些研究却很少涉及到她的翻译作品。事实上,从某种程度上讲,张爱玲可以说是中国翻译领域中一个很典型的译者,因为她的翻译作品不仅涉及到语际翻译,还包括语内翻译和自译。所以,应该对张爱玲的翻译作品进行更多的研究。本文以女性主义翻译理论为基础,通过具体分析张爱玲的翻译作品,探讨她的女性主义翻译思想。虽然出身贵族,但张爱玲并没有一个快乐的童年。她的许多文学作品都是描写女性的悲惨命运。作家作品的风格与作家本身的生活经历是分不开的。翻译家也是如此。因此,本文首先介绍了张爱玲的生活经历,这样可以挖掘她具有女性主义翻译思想的根本原因。根据Flotow总结的女性主义翻译家经常使用的翻译策略,分别是前言和脚注,替代以及“劫持”,本文分析了张爱玲的翻译作品《老人与海》和《睡谷的传说》,探讨她是否在翻译过程中运用这些策略来表达她的女性思想。另外,虽然张爱玲翻译了许多作家的作品,但很少是由她自己选取的。所以,也可以从她喜欢选择什么样的作品来翻译的角度分析她的女性主义翻译思想。此外,作为一个双语作者,张爱玲曾经翻译了许多她自己的作品。所以,本文也将分析她的自译作品,探讨她参与其中的“写作事业”。通过分析她的翻译策略以及翻译作品的选择等方面来看,张爱玲在翻译过程中确实会运用一些策略来显示女性的地位或保护女性的形象。另外,她所选择的译本也都与女性有关。因此,可以看出张爱玲在翻译中确实也表现出了女性主义翻译思想。本文的写作目的是为了把女性主义翻译理论应用到中国的翻译实践中来。结合了女性主义翻译理论和张爱玲的翻译作品,既能深化女性主义翻译理论又能丰富张爱玲翻译作品的研究。虽然本文存在很多不足,但为张爱玲的翻译研究提供了一个新的方向。