论文部分内容阅读
如今,新闻是传递信息的重要渠道。但面对信息爆炸,人们对新闻的索取更有针对性,完整的全文翻译反而无法满足人们的需求。而且,原作可能会有信息冗余,逻辑不清的情况,因而需要采用删减、调整及合并等编辑手段进行加工。可见,对新闻文本进行有效的编译极有必要,而相关研究也具有重要意义。新闻可分为线上新闻和线下新闻。为了及时快捷地将国外(内)线上新闻/线下新闻译介到国内(外),编译势在必行。编译指编辑和翻译,是夹杂着编辑的翻译活动,是先编后译的过程,是与“全译”相对而言的一种重组。编译的形式多种多样,包括文本增加,信息删减和结构调整等。正是这种灵活的翻译形式,使得最后的译本主题更加鲜明,逻辑更加清晰,目的更加明确。在编译过程中,译者须最大限度地发挥其主体性。主体性包括自主性、自为性、选择性和创造性。在新闻编译中,译者的主体性表现为编译策略选择,综合归纳文本内容,提取文本主要信息和弥补原文本不足等。译者的主体性在一定程度上体现了译者的文化意识,读者意识及其个人喜好等。另一方面,译者主体性也受外在因素的影响,包括政治经济环境,文化氛围和翻译要求等。译者主体性可分为宏观层面的主体性和微观层面的主体性。编译的内容涉及到全文的主旨及整体结构时,则为宏观主体性;编译的内容涉及到个别细节时,则为微观主体性。宏观主体性体现于标题编译、文本结构调整、主题变更和信息合并。所谓标题编译,就是译者舍弃原标题,充分发挥创造性另立标题,以凸显篇章主题;所谓文本结构调整,就是译者发挥其灵活性,通过移动段落或句子的位置调整文本结构,使译文适应目标读者的阅读习惯;所谓主题变更,就是译者利用其提取概括的能力,从原文中抽取符合译文主旨的信息进行编译,呈现新的主题思想;所谓信息合并,就是译者发挥其综合能力,结合多篇新闻报道进行编译,丰富译文内容。微观主体性涉及删繁就简,细节修正。所谓删繁就简,就是译者结合自身的偏好对部分内容进行删减,使译文更加精简,便于传播;所谓细节修正,就是译者发挥其判断力对文本进行适当修改,提高译文准确性,确保其可信度。由此可见,无论是宏观层面还是微观层面,在新闻编译中,译者都充分发挥了其主体性。然而,当译者过度使用其主体性时,就会造成译本的主题偏离或信息不准确等,反而达不到编译的目的。因此,译者需要提高自身的语言水平,通过不断的学习实现在编译过程中合理发挥其主体性。