从译者主体性看新闻文本的编译

来源 :西南石油大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yaohaochang
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
如今,新闻是传递信息的重要渠道。但面对信息爆炸,人们对新闻的索取更有针对性,完整的全文翻译反而无法满足人们的需求。而且,原作可能会有信息冗余,逻辑不清的情况,因而需要采用删减、调整及合并等编辑手段进行加工。可见,对新闻文本进行有效的编译极有必要,而相关研究也具有重要意义。新闻可分为线上新闻和线下新闻。为了及时快捷地将国外(内)线上新闻/线下新闻译介到国内(外),编译势在必行。编译指编辑和翻译,是夹杂着编辑的翻译活动,是先编后译的过程,是与“全译”相对而言的一种重组。编译的形式多种多样,包括文本增加,信息删减和结构调整等。正是这种灵活的翻译形式,使得最后的译本主题更加鲜明,逻辑更加清晰,目的更加明确。在编译过程中,译者须最大限度地发挥其主体性。主体性包括自主性、自为性、选择性和创造性。在新闻编译中,译者的主体性表现为编译策略选择,综合归纳文本内容,提取文本主要信息和弥补原文本不足等。译者的主体性在一定程度上体现了译者的文化意识,读者意识及其个人喜好等。另一方面,译者主体性也受外在因素的影响,包括政治经济环境,文化氛围和翻译要求等。译者主体性可分为宏观层面的主体性和微观层面的主体性。编译的内容涉及到全文的主旨及整体结构时,则为宏观主体性;编译的内容涉及到个别细节时,则为微观主体性。宏观主体性体现于标题编译、文本结构调整、主题变更和信息合并。所谓标题编译,就是译者舍弃原标题,充分发挥创造性另立标题,以凸显篇章主题;所谓文本结构调整,就是译者发挥其灵活性,通过移动段落或句子的位置调整文本结构,使译文适应目标读者的阅读习惯;所谓主题变更,就是译者利用其提取概括的能力,从原文中抽取符合译文主旨的信息进行编译,呈现新的主题思想;所谓信息合并,就是译者发挥其综合能力,结合多篇新闻报道进行编译,丰富译文内容。微观主体性涉及删繁就简,细节修正。所谓删繁就简,就是译者结合自身的偏好对部分内容进行删减,使译文更加精简,便于传播;所谓细节修正,就是译者发挥其判断力对文本进行适当修改,提高译文准确性,确保其可信度。由此可见,无论是宏观层面还是微观层面,在新闻编译中,译者都充分发挥了其主体性。然而,当译者过度使用其主体性时,就会造成译本的主题偏离或信息不准确等,反而达不到编译的目的。因此,译者需要提高自身的语言水平,通过不断的学习实现在编译过程中合理发挥其主体性。
其他文献
改革开放后,随着人口流动的加速,现代同乡团体获得了前所未有的发展速度和发展规模,现代同乡组织作为民间组织的一部分,却没有引起学术界足够的重视。本文试图用国家与社会作
在高中物理实验教学中,一些经典实验因其可视性差,故效果大打折扣。根据二极管单向导通、发光发亮的特点,将其应用到实验中,可巧妙地提高实验的可视性和趣味性。在教学中,可
电力建设焊接施工工艺的发展创新应建立在对相应工程技术的了解上,通过将电力建设焊接施工工艺和传统工艺相对比,创新电力建设焊接施工工艺。文章根据电力建设焊接施工的实际
<正>失眠多见于青壮年,男女均可发病,女性更多[1]。失眠的病因病机复杂多样,饮食不节、情志失常、劳逸失调、病后体虚等均可导致失眠。病位主要在心,与肝、脾胃、肾、肺、胆
近年来,中国学者在国际期刊上的发文量虽有所上升,但其质量与国际期刊标准存在较大差距(赵冰,2010)。国内虽已开设英语学术论文写作课程,但英语硕士论文仍存在较多问题(鲁会
物理学科是一门实验科学,也是一门定量的理论科学,它严谨的理论推导和严密的概念表述都让初学者感到物理难学。尤其是从初中到高中的过渡,从定性的表述到定量的计算,一个个物