听力策略及其在口译中的应用

来源 :北京第二外国语学院 | 被引量 : 0次 | 上传用户:shangju0
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
研究表明,在各种日常交流方式中,人们将9%的时间用于书面写作,16%用于阅读,30%用于口头交流,而45%的时间用于倾听。由此可见,有效的听力理解是实现成功沟通的重要保障之一。在英语教学中,我们也应该将听力能力作为最重要的技能进行训练。然而,受各种因素的影响,目前我国英语学习者虽然人数众多,但听力水平却不尽如人意。不论是从学习者自身在平时学习中的感受,还是根据英语考试中考生的听力成绩,都可以看出听力仍然是令英语学习者头痛的难题,怎样真正提高英语听力水平成为他们十分关心的问题。 本论文以听力研究的理论成果为基础,最后将落脚点定在口译中的听力问题上,这也是本文的创新之处。选择该落脚点的原因在于:首先,作者在平时的口译过程中发现,口译的听力理解和日常听力或考试中的听力有很大的不同。一般的听力注重泛听,即听清楚大意即可达到交流的目的;而口译中的听力要求更高,运用的技巧也与一般的考试技巧不同。其次,随着英语学习层次的提高,英语中的听力不仅仅是日常交流,更多的可能是更高级别的口译工作。作者的研究生课程中有商务口译的学习,从课堂上同学的表现来看,虽然大家都是英语专业的研究生,英语听力水平应该属于中上等,但由于没受过口译的专门训练,在课堂上的表现仍稍显逊色,尤其表现在记笔记和技巧的使用上。 基于以上原因,作者在第二章的理论基础上,对124名英语专业大三学生及11名专业口译人员进行了问卷调查,并将两组人员使用的听力策略进行对比,提出了六条听力策略训练建议,包括熟悉英语发音及口音,全面掌握相关词汇,积累非语言知识,记笔记训练以及心理准备等。此外,记忆训练也是影响口译中听力问题的重要因素,作者也提到从四个方面训练记忆能力,包括将听力内容视觉化、大纲提炼及逻辑整理等。 最后,作者总结了本次研究的主要内容,为今后的教学提出了中肯的建议,并指出了由于条件限制造成的不足之处。基于这些不足,作者对今后的研究提出了一些相关建议。
其他文献
翻译不是无源之水,也非无本之木,翻译总是在一定的时间一定的文化中发挥着作用。本篇论文尝试从文化角度论述译者的主体性,着重强调了译者主体性在具体翻译过程中的体现。在文化
英语,是世界范围内外交、国际贸易、信息产业、科学、技术等各个领域使用最为广泛的一种语言。因此,包括中国在内的非英语国家在高等教育阶段对英语教育有着很大需求。教师是影
汇量对学习者的意义用法的习得也有影响,而且,词汇量的大小对意义用法习得状况的预测力比较强。词汇量越大的组,对意义用法能力的预测力就越强。相反,词汇量越小的组,对意义用法能