文化语域下的译者主体性

来源 :北京第二外国语学院 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ghw0531
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译不是无源之水,也非无本之木,翻译总是在一定的时间一定的文化中发挥着作用。本篇论文尝试从文化角度论述译者的主体性,着重强调了译者主体性在具体翻译过程中的体现。在文化语境下,译者积极参与翻译过程,并受到文化因素的制约,二者共同构成了译者主体性的概念。因此有关翻译与文化的相互关系的论述对于全面理解译者主体性就显得尤为必要。总体而言,翻译与文化相互作用和相互影响。一方面,以翻译活动丰富语言和文学的事实为例,翻译在文化的形成和发展过程中起着非常重要的作用。另一方面,正如不同的翻译方法可以溯源到其文化因素一样,文化又解释和规范着翻译。因此,在文化语境下,译者的行为势必要受到诸如目的语文化的现有规范以及目的语读者的欣赏口味的影响和制约。除了翻译与文化相互关系的讨论之外,全面回顾译者在过去和当代的地位,对理解译者主体性也非常重要。在翻译史上的绝大多数时候,正如那些用来形容译者的众多比喻,如“忠实的仆人”、“画家”、“模仿者”,抑或是“翻译机器”一样,译者就如同是影子。译者无论是对于原著还是对于原作者来说都是地位低下,低人一等,受制于人,译者主体性更是无从谈起。如今,特别是在文化转向的翻译理论,以及女性主义和后殖民主义的翻译理论中,译者主体性得到了极大关注,以一些用来形容译者的比喻为例:如“操纵者”,“重写者”,以及“协调者”。但是同时,这些理论又过于强调了译者的主体性,以至于这样的主体性很容易走向盲目和专断。因此,一方面是过去对于译者主体性的忽略,另一方面是当代对于译者主体性的过于强调,如何在二者之间寻求一个平衡点尤为必要。幸运的是,文化为提供了这样一个新的研究视角。在翻译过程中,决策总是时时刻刻地伴随着译者。无论是最初的选择和理解译本,还是随后具体翻译策略的选择,译者总是在积极能动地从事翻译工作,从而译者主体性很大程度上得到了体现。同时,译者的决策必然会受到文化因素的制约。例如,目的语文化的现有规范以及目的语读者的欣赏口味,都会影响到译者的策略选择。因此,译者在翻译过程中的积极参与,以及受到文化因素的被动制约,共同构成了译者主体性的概念。
其他文献
第二语言学习策略的研究自二十世纪七十年代开始至今已经持续了几十年。国内的二语学习策略的研究主要关注的是英语专业的大学生或善学者所使用的策略,也有少数研究致力于一般
本文试图以存在主义理论来分析《雨王汉德森》,本文共分为五部分内容。第一章:对前人关于索尔·贝娄和《雨王汉德森》的评论以及存在主义哲学对贝娄的影响进行了简要论述;第二章
托马斯·哈代(Thomas Hardy,1840-1928)是横跨十九世纪下半叶和二十世纪初的英国小说家、诗人,为英国文学史作出了突出贡献。《还乡》(The Return of The Naive)作为其代表作