论文部分内容阅读
在全球化背景下,国与国的交流不断加深,不同国家之间的校际交流伴随着学术交流发展成为国内各个知名大学逐渐深耕发展的特色办学领域之一。校内官方网站的英译本身和外宣翻译有着密不可分的联系,学校为了吸引来自不同国家的学术交流活动,国内学校网站的英译宣传是对外交流的重要渠道。本次翻译任务是译者受沈阳工业大学国际合作处的委托,针对沈阳工业大学学校官方网页中校内新闻和学校概况等介绍材料进行汉译英实践。原文材料准确简洁地阐述了校内领导老师和校外企事业单位的互动交流活动、沈阳工业大学对外办学合作交流项目的相关简介、外来教授老师的相关履历简介、校内师生互动、校企之间合作交流项目、学校老师参加竞赛活动等等不同类型的信息文本。在此实践过程中,译者认真搜集校园外宣素材、比对不同学校的英文网站、甄别意思相近的中文短语英文译法的细微差别,同时译者参考他人学术经历,分析比对不同翻译理论,最终确立了纽马克的语义翻译和交际翻译理论为核心,探究译文在网站中对读者产生的实际意义,希望对其他外宣翻译尤其是学校官方网站对外宣传材料的翻译工作产生一定的辅助或借鉴作用。本文整体分为四个部分。第一部分主要对整个任务的来源、翻译动机进行描述。第二部分着重介绍本次任务的步骤和细节。第三部分首先对纽马克最具代表性的翻译理论进行剖析,剖析本次任务文本的实际情况并将理论运用于翻译过程中。最后对整个翻译任务进行总结,分析此项研究对外宣翻译研究产生的实际意义。