基于模因翻译论的药品英文商品名汉译规范研究

来源 :南华大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liulaolv
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着我国改革开放的进一步深入,进口药品越来越多地进入我国医药市场,同时伴随而来的是越来越多的药品英文商品名被翻译成了中文。药品作为一种特殊的商品,药品英文商品名的翻译直接关系到病人的身体健康和生命安全,规范药品英文商品名的翻译已经刻不容缓。本研究以国家食品药品监督局进口药品数据库的分类标准建立药品英文商品名数据库,以朱亚军的商标命名理论为译文和翻译方法分类和研究的理论依据。在此基础上,对数据进行分类、归纳和对比分析,运用切斯特曼的翻译规范模因理论去揭示和描写药品英文商品名的汉译规范。研究发现药品商品名译文主要分为三类:感性诉求译文、理性诉求译文和零译文,且译者多使用音译、谐音寓意法和理性信息翻译法。通过对译文及其翻译方法的分析,发现药品英文商品名在汉译时,主要有以下四种期待规范:心理期待规范、文化传统规范、翻译传统规范和法律规范。在药品英文商品名的翻译过程中,专业规范是以翻译原则的形式出现。译者主要遵循以下四个翻译原则:遵循目标语文化、关联原则、简明原则和真实原则。研究表明,在药品英文商品名汉译过程中,译者只有遵循以上期待规范和专业规范,译文才能为译语文化读者所接受。
其他文献
腰椎骨性关节炎是中老年的常见病、多发病,俗称骨刺、骨质增生,目前国内外临床上尚缺乏特效的治疗方法.2001~2003年,我们运用中药热烘疗法治疗腰椎骨性关节炎90例,现报告如下.
在英语中,名词化是一种常见的、用来创造新词或者名词性词组的手段,在英语中频繁出现。通过名词化,一个单词很有可能拥有几个不同的意思,但是与二语习得者不同,本族语者通常
最近二十多年来,当代语言学越来越关注词汇研究,词块教学法在外语教学中的运用也越来越广泛。其中,词块教学法(Lexical Approach)以Michael Lewis提出的“构成语言的是语法化
采用固相萃取结合气相色谱-质谱联用(GC-MS)法对甘肃省市场上流通的部分酒类产品的氨基甲酸乙酯(EC)进行了检测。结果表明,该方法的加标回收率为84.55%~90.93%,相对标准偏差(
目的:探讨社区康复配合家居环境改造对脑卒中患者生活能力的影响。方法:选择在我社区就诊的脑卒中患者72例,随机分为2组。对照组仅进行社区康复训练,观察组在社区康复训练基础
贸易的互补性与竞争性对于两国间的贸易潜力起着基础性影响,为探索两者对贸易额的影响情况,将两者以解释变量的形式引入引力模型,以实现将传统贸易理论与引力模型相结合的新
深入学习实践科学发展观,是当前全党一项重大而紧迫的政治任务。9月19日,胡锦涛总书记发表重要讲话,对开展深入学习实践科学发展观活动进行了全面部署。《讲话》站在党和国家工
随着社会人口老龄化的发展,心脑血管病已居当今老年人非传染性疾病的首位,严重影响老年人的生活质量及生命安危,应用西药治疗多有毒副作用。2003—03~2005—11,我们应用舒血宁注射
  便秘是常见消化道症状,病因可为肠功能紊乱,也可为肠道器质性病变,甚至肿瘤。结肠镜检查是鉴别大肠有无器质性病变的重要手段之一。我们对 1189 例便秘患者的结肠镜检查
心力衰竭是各种心脏疾病导致心功能不全的一种综合征,心肌收缩力下降使心排血量不能满足机体代谢的需要,器官、组织血液灌注不足,同时出现肺循环和(或)体循环淤血的表现。因心力衰