从接受美学的角度看广告双关语的翻译

被引量 : 0次 | 上传用户:tedloo
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
双关语是英、汉两种语言中一种较为常见的修辞格。人们有意利用某些词、短语或句子在音、形和义方面的条件,使其具有双重意义,从而产生声音、形式和意义上的美感。由于其独特的修辞和语用效果,双关语被大量运用于中外广告,以期实现产品推销的目的。随着中西方交流的不断扩大,翻译这些广告双关语,并在译文中保留原文双关语所蕴涵的美感和效果,从而影响译文读者的购买行为,越来越具有现实意义。由于英语和汉语属于不同的语言体系,拥有不同的发音和书写形式,所承载的文化也迥然不同,所以在翻译广告双关语的过程中,译者很难在译语中找到与原文发音,形式和意义都相对应的双关语。所有这些都给广告双关语的翻译带来了巨大的困难。实践中,有的双关语被勉强翻译后,其原有的修辞效果和美感损失殆尽。本文以由姚斯(Robert Jauss)和伊瑟尔(Wolfgang Iser)为代表的接受美学理论为指导,对广告双关语的翻译作了比较系统的探讨。本研究旨在跳出以往以文本为中心的传统译论的桎梏,为广告双关语的翻译提供以译者为中心的新视角,并为后人双关语的翻译实践活动起抛砖引玉的作用。接受美学理论赋予译者充分的自由,在一定程度上扩大了广告双关语的可译度。译者能够充分发挥其主观能动性,从而在译文中重现原语双关语所承载的审美情趣和美感。作为该理论两个重要组成部分,召唤结构和期待视野为译者创造性翻译广告双关语提供了前提和动力。接受美学理论给广告双关语的翻译带来一些启示。第一,译者在被赋予创造性翻译权利的同时,也必须达到更高的要求;第二,译者对广告双关语翻译的态度是动态的,不是一成不变的。具体而言,随着其翻译实践活动的不断深化,译者对广告双关语翻译的努力会经历从不译,到可译,再到译好的过程。据此,本论文作者建议广大译者对广告双关语翻译的多译本现象持宽容的态度。不可否认,接受美学理论对广告双关语翻译的指导存在着一定的局限性,如该理论过分夸大了译者的主观能动性,等等。为避免译者在广告双关语翻译过程中过分创作,从而使翻译转变成改编,本文作者建议,以适当的标准,如许渊冲的“三美”原则,去检验译者主观能动性的正确发挥。在对接受美学及其指导意义进行理论探讨的同时,本文还介绍了几种翻译技巧,旨在有效解决广告双关语翻译中存在的问题。
其他文献
虚拟现实技术由于其逼真性,在仿真领域被广泛应用。核电站的虚拟现实也逐渐从简单的情景漫游的纯教学软件,初步向设计、科研方向发展。出现了虚拟维修、虚拟运行、虚拟事故环
<正> 设计和调整一个系统,要知道系统的参数和可能达到的性能指标之间的关系,不仅给出这些关系的计算公式,而且还要指明参数调整的趋向.研究、设计调速系统和随动系统的动态
目的探析阿立哌唑口腔崩解片在健康人体的生物利用度;方法筛选20名健康男性,并且随机分为两组,按照服用规定以及注意事项,分别服用口腔崩解片和普通片剂,采取血样,通过高效液
通过对低钴溶液的除铁工艺分析,提出采用SO2/O2(空气)混合气氧化中和除铁、锰工艺。研究表明,采用SO2/空气混合气催化氧化中和沉淀除铁是可行的,但彻底除锰有一定的难度,在温度
本文通过分析空气调节系统在实际运行中出现的问题,指出在空气调节系统的设计阶段需要采用全工况模拟分析的方法对设计方案进行校核,从而定量地评估各种空调系统方案运行中有
“互联网+”时代,非正式学习是高校图书馆员职业能力提升的重要途径之一。总结了现阶段我国高校图书馆员非正式学习的现状、存在的主要问题及其成因,并从拓展专业阅读的国际
<正>走路缓慢,腿一瘸一瘸,丧失劳动能力,这是张全占对侄儿张伟光近况的描述。两年前,从河北到北京打工的张伟光,工作期间遭遇工伤事故,导致腰椎多处骨折。张伟光虽然几经波折
随着中国经济的发展,国际地位的提升,来华留学的学生越来越多。以大连理工大学为例,探讨如何在中外学生构成的国际班中培养外国留学生的英汉双语能力,培养国际班双语人才面临
<正>"2013年12月份的辞职率超过了30%,辞职了他们明年才来找工作,社保就断了,看明年的厂子交不交了。"2013年12月27日,深圳一家鞋企的总经理胡强在接受采访时说。他所提到的
宝钢铁路集配仓库还处于比较落后的人工-机械化阶段,信息传递大部分依靠口头传达,入库、倒垛、出库等路径规划问题依靠拍脑袋或经验逐个单独解决,既浪费大量的人力又得不到良