论文部分内容阅读
小说的风格翻译是文学翻译中极其重要的一个环节,也是翻译过程中最容易而且经常被忽略的一个方面。本文从风格翻译的角度出发,通过对英国作家简·奥斯丁的名篇《傲慢与偏见》的两个中译本(孙致礼译本与王科一译本)的对比分析,尝试探讨文学翻译中有关小说风格的等效翻译问题。
在译本分析之前,本文探讨了与主题相关的等效翻译与文体风格方面的一些基本理论问题。首先对等效理论进行综合概述,列举关于该理论的比较有代表性的观点,并简单回顾等效理论发展的不同阶段及其侧重点。随后简短地介绍分析奈达的形式对等、动态对等与功能对等理论,在此基础上分析探讨金隄的等效论并将其作为本文的翻译批评指导理论。在随后的风格理论部分,本文分析界定了风格的定义,风格的可译性,译者风格的可见性及其与原作者风格的统一融合等问题。这两部分的探讨旨在为以后的译文分析奠定理论基础。
接下来的两章首先主要介绍了英国作家简·奥斯丁的生活写作背景,从总体上分析了她在创作方面的风格特点,为对她经典作品的分析做铺垫。《傲慢与偏见》是简·奥斯丁最富代表性的一部作品,在这部作品中,奥斯丁的创作风格得到淋漓尽致的展现。小说轻松幽默的风格非常引人注目,为研究风格翻译提供了很大的空间。
译文分析部分是本文论述的重点,从人物塑造的角度出发,着重探讨文学翻译中小说风格的等效翻译问题,强调风格翻译在文学翻译中的必要性和重要性,表明忽略小说的风格特点研究,对译文中人物塑造方面等效翻译的影响。通过对两个中译本在风格翻译方面的对比分析,指出了两种译本在风格翻译方面的某些不足之处:忽视原文的主要精神、具体事实与意境氛围,同时就不足之处提出了自己的拙译。希望本文能对以后有关小说风格翻译的研究有所帮助。