论《傲慢与偏见》的幽默讽刺风格的等效翻译

来源 :上海交通大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cai_yankun
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
小说的风格翻译是文学翻译中极其重要的一个环节,也是翻译过程中最容易而且经常被忽略的一个方面。本文从风格翻译的角度出发,通过对英国作家简·奥斯丁的名篇《傲慢与偏见》的两个中译本(孙致礼译本与王科一译本)的对比分析,尝试探讨文学翻译中有关小说风格的等效翻译问题。 在译本分析之前,本文探讨了与主题相关的等效翻译与文体风格方面的一些基本理论问题。首先对等效理论进行综合概述,列举关于该理论的比较有代表性的观点,并简单回顾等效理论发展的不同阶段及其侧重点。随后简短地介绍分析奈达的形式对等、动态对等与功能对等理论,在此基础上分析探讨金隄的等效论并将其作为本文的翻译批评指导理论。在随后的风格理论部分,本文分析界定了风格的定义,风格的可译性,译者风格的可见性及其与原作者风格的统一融合等问题。这两部分的探讨旨在为以后的译文分析奠定理论基础。 接下来的两章首先主要介绍了英国作家简·奥斯丁的生活写作背景,从总体上分析了她在创作方面的风格特点,为对她经典作品的分析做铺垫。《傲慢与偏见》是简·奥斯丁最富代表性的一部作品,在这部作品中,奥斯丁的创作风格得到淋漓尽致的展现。小说轻松幽默的风格非常引人注目,为研究风格翻译提供了很大的空间。 译文分析部分是本文论述的重点,从人物塑造的角度出发,着重探讨文学翻译中小说风格的等效翻译问题,强调风格翻译在文学翻译中的必要性和重要性,表明忽略小说的风格特点研究,对译文中人物塑造方面等效翻译的影响。通过对两个中译本在风格翻译方面的对比分析,指出了两种译本在风格翻译方面的某些不足之处:忽视原文的主要精神、具体事实与意境氛围,同时就不足之处提出了自己的拙译。希望本文能对以后有关小说风格翻译的研究有所帮助。
其他文献
期刊
期刊
西奥多·德莱塞的小说《嘉莉妹妹》是美国自然主义的早期代表作。该小说自出版以来,批评者不乏其人,其主人公嘉莉妹妹也一直是个颇具争议的人物。由于作者未对她的堕落行为做出
广告作为促销的一种重要手段,已成为日常生活的一部分。广告活动以其日益突显的地位和欣欣向荣的发展态势吸引了许多学者从不同的角度来研究广告或广告语言,这些不同的角度涉及
期刊
期刊
为了筛选防控果斑病的高效化学药剂,实现农药减施增效,通过田间试验研究了硫噻等药剂防控果斑病的效果.结果表明,只用硫噻200倍液进行种子消毒处理整枝打杈前、整枝打杈后的