《水浒》三个英译本的比较研究

来源 :天津师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:Hotcoolman
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文属于应用翻译研究中的翻译批评。作者的目的在于:(1)评价《水浒》的三个英译本;(2)提出《水浒》的翻译策略和具体的翻译方法。本文选用彼得·纽马克翻译理论中的相关部分作为理论框架,选择三个英译本中有代表性的部分进行相互比较,和与原著比较。通过比较得出以下结论:(1)上述三个英译本都有各自的优点与不足;(2)在《水浒》的翻译中应采取“语义翻译”的策略,与纽马克所限定的语义翻译相比,这种语义翻译含有更多的交际翻译因素。
其他文献
安东尼·鲍威尔(Anthony Powell, 1905-2000)是二十世纪英国著名的小说家,《午后的人们》是鲍威尔的开山之作。小说以人物的日常生活为线索,描写了两次世界大战期间英国中上层
在当代美国文学领域,安妮·普鲁是一位重要的,富有影响力的作家。她的作品《老谋深算》自2002年出版以来就深受大众的欢迎,并得到国内外众多学者从不同角度的广泛关注。然而,
在小说《鸽灾》中,厄德里克通过建构人物、读者、作者三者间的动态叙事,向读者展示了充满种族冲突的印第安历史。本论文以詹姆斯·费伦的修辞叙事学为理论切入,探讨作者在该
该文对于外宣翻译过程中的各个基本的要素如作者、译者、受众、文本、媒介、噪音、效果等作了较为详细的阐述.该文提出,宣传资料与其他文体不同之处在于其强调对于受众的传播
无论在英语教学还是英语学习中,写作都占有重要的地位。长期以来,写作已成为衡量英语学习者综合能力的重要标准,在英语测试中占有重要地位。然而,英语学习者的现有写作能力和