论文部分内容阅读
本文属于应用翻译研究中的翻译批评。作者的目的在于:(1)评价《水浒》的三个英译本;(2)提出《水浒》的翻译策略和具体的翻译方法。本文选用彼得·纽马克翻译理论中的相关部分作为理论框架,选择三个英译本中有代表性的部分进行相互比较,和与原著比较。通过比较得出以下结论:(1)上述三个英译本都有各自的优点与不足;(2)在《水浒》的翻译中应采取“语义翻译”的策略,与纽马克所限定的语义翻译相比,这种语义翻译含有更多的交际翻译因素。