论文部分内容阅读
随着经济的发展,人们对精神文明的追求不断提升。纪录片,作为一种独特的影像形式,其本源在于客观的呈现逝去的历史和现实的存在,它更加直观的传递信息和表达情感,从宏观角度上提供了人们认识世界的窗口,正受到广泛的欢迎。与此同时,在日益加速的全球化进程中,纪录片承载着高度的功能价值,在中国对外交流中发挥着不可或缺的作用。由中央电视台发行出版的许多纪录片,蕴含着丰富的文化背景和我国对外改革开放发展战略内涵,是很好的宣传媒介。然而,这些纪录片大都没有英译版本,受众群体较为局限。设想,如果将其译成英文版本作为外宣材料向世界介绍中国,其功能价值将得到进一步的体现。本文是一篇关于纪录片的模拟口译实践报告,材料选自大型纪录片《一带一路》的第一集《共同命运》及第二集《互通之路》。“一带一路”倡议是当前中国开展全面对外改革开放的重要方案,传递了我国与丝绸之路沿线国家共同修路通商的美好经济合作愿景,具有较强的时代背景意义。译者将释义理论作为本次口译实践的理论基础,阐述其起源及发展、主要翻译观点和翻译标准,从释义理论的视角出发开展口译任务、运用相关翻译方法进行研究分析,探索释义理论对于本次纪录片口译实践的现实指导意义,在口译任务完成后总结此次口译实践的收获和存在的不足,用以指导今后的口译任务。本报告主要由五个部分组成。第一部分为引言,介绍口译材料及实践意义;第二部分为文献综述,阐明释义理论的主要观点及翻译模式;第三部分讲述口译实践过程,包括译前准备、口译实践经过及译后校审;第四部分为口译实践分析,从释义理论视角运用相关翻译方法解析口译实践案例;第五部分为口译实践总结,概括本次翻译实践的收获、汇总口译过程中存在的问题及难点,并提出思考进而设定今后的努力方向。通过本次口译实践,译者对释义理论有了更加深入的认识,不仅积累了宝贵经验,提高了口译能力,也进一步了解到我国提出“一带一路”倡议开展全方位改革开放的深远意义。