纪录片《一带一路》模拟口译实践报告

来源 :信阳师范学院 | 被引量 : 2次 | 上传用户:huier0127
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着经济的发展,人们对精神文明的追求不断提升。纪录片,作为一种独特的影像形式,其本源在于客观的呈现逝去的历史和现实的存在,它更加直观的传递信息和表达情感,从宏观角度上提供了人们认识世界的窗口,正受到广泛的欢迎。与此同时,在日益加速的全球化进程中,纪录片承载着高度的功能价值,在中国对外交流中发挥着不可或缺的作用。由中央电视台发行出版的许多纪录片,蕴含着丰富的文化背景和我国对外改革开放发展战略内涵,是很好的宣传媒介。然而,这些纪录片大都没有英译版本,受众群体较为局限。设想,如果将其译成英文版本作为外宣材料向世界介绍中国,其功能价值将得到进一步的体现。本文是一篇关于纪录片的模拟口译实践报告,材料选自大型纪录片《一带一路》的第一集《共同命运》及第二集《互通之路》。“一带一路”倡议是当前中国开展全面对外改革开放的重要方案,传递了我国与丝绸之路沿线国家共同修路通商的美好经济合作愿景,具有较强的时代背景意义。译者将释义理论作为本次口译实践的理论基础,阐述其起源及发展、主要翻译观点和翻译标准,从释义理论的视角出发开展口译任务、运用相关翻译方法进行研究分析,探索释义理论对于本次纪录片口译实践的现实指导意义,在口译任务完成后总结此次口译实践的收获和存在的不足,用以指导今后的口译任务。本报告主要由五个部分组成。第一部分为引言,介绍口译材料及实践意义;第二部分为文献综述,阐明释义理论的主要观点及翻译模式;第三部分讲述口译实践过程,包括译前准备、口译实践经过及译后校审;第四部分为口译实践分析,从释义理论视角运用相关翻译方法解析口译实践案例;第五部分为口译实践总结,概括本次翻译实践的收获、汇总口译过程中存在的问题及难点,并提出思考进而设定今后的努力方向。通过本次口译实践,译者对释义理论有了更加深入的认识,不仅积累了宝贵经验,提高了口译能力,也进一步了解到我国提出“一带一路”倡议开展全方位改革开放的深远意义。
其他文献
大学生的人际交往能力与家庭教养方式、归因风格具有密切的关系。研究采用父母教养方式评价量表EMBU、多维多向归因量表MMCS和人际交往能力问卷,对406名独立学院学生进行调查
由于时代进步、技术发展、市场需求、各行业不断融合等各方面原因,社会更多将焦点放在对翻译的质量和时效性上。因此,译员孤军奋战已成为过去时,翻译协作,尤其是计算机辅助下
快速的城市化导致不透水性下垫面急剧增加,进而加剧了径流污染,尤其是屋面径流污染。生物滞留池作为低影响开发理念的核心措施之一,对径流的净化效果显著。以屋面径流为控制
近些年,长距离反身代词的回指问题始终是语言学界研究的热点话题。本文主要结合黄衍(2009)和刘礼进(2010)的理论框架,利用最小主人公,理解准则与生成准则,以及长距离反身代词
水中氮磷的去除能有效控制水体富营养化。用给水厂的两种污泥在3种烧结温度下制备陶粒,并进行陶粒同步吸附氮磷的性能实验。结果表明,600℃烧结温度下平流沉淀池湿污泥制备的
源文使用是二语学习者的一项重要技能。然而,前人在此方面的研究内容相对局限,就如何提高源文使用能力所提出的建议也只是基于其对学生某一时间点的写作表现进行研究的结果,
系统探究了常规废水处理污泥对典型邻苯二甲酸酯(PAEs)的微生物群落响应特征和污泥中PAEs降解菌的多样性。结果表明:(1)废水处理污泥经过10d培养后,对1000mg/L的邻苯二甲酸二
说到中日两国语言,有学者认为二者最大的共同点就是都使用汉字。汉字诞生于中国,后传入了日本。在日本,起初是利用汉字来书写本国语言,而后将汉字表音化,产生了万叶假名。此
Objective:To study the relationship of serum soluble CD40 (sCD40), soluble CD40 ligand (sCD40L) levels with disease progression and plaque property change in pa