生态翻译学三维转换视角下的京剧英译研究

来源 :西华大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wangxiaohong75
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
京剧作为中国传统戏曲和中国传统文化的杰出代表,承载并传递了中华民族璀璨的精神文明。文化是民族的,更是世界的。在如今中国实施“文化走出去”战略的深刻背景下,京剧的英译逐渐引起了学术界的重视。对京剧的翻译开始让世界主动地去了解中国和中国文化,进而使京剧英译成为了增强中国文化软实力的重要途径。但是当前京剧在海外的传播中还存在颇多问题,国内京剧英译的研究动力也呈现不足。那么,要实现京剧成功的海外传播,单纯从语言的角度进行研究是远远不够的。生态翻译学认为语言维、文化维和交际维等三维转换的方法论对于文学作品,其中包括京剧翻译具有较高的理论解释力和实践意义。本文以京剧《凤还巢》英译本为例探讨了译者在生态翻译学的指导下,基于语言维、文化维和交际维等三个维度进行的适应性选择转换。经过案例分析,本研究发现,生态翻译学理论指导下的译者中心地位的发挥主要表现在译者对京剧这一特定文本和对整个翻译生态环境适应的基础上做出的三维选择。其中,在语言维度上,译者针对中英文在纯语言句式结构上的差异、京剧特色文本语言简洁且富含韵律的特殊性以及京剧作品中多种修辞的使用做出了恰当的适应性选择;在文化维度上,译者对含有中国文化和京剧文化的词汇或表达尽量保留了下来,达到了宣传文化的目的;在交际维度上,译者针对阻碍交际沟通顺畅的表达进行了选择性的解释性翻译、意译、替代和省略,使译文既适合舞台表演,又能满足国外受众的期待。据此得出结论,京剧英译有其自身的翻译生态环境,译者在翻译过程中应该实现多维度的选择性转换。本研究还指出,京剧英译的目的在于广泛传播中国文化,而剧目的舞台演出则是实现这一目的的最有效途径,所以译者在进行京剧时需要关注京剧的可唱性和可表演性等双重性质。同时,本研究还对今后京剧翻译的研究方向提出了建议,例如,注重建立规范的京剧术语翻译,重点从读者反馈机制中研究京剧翻译,以及注重京剧翻译的跨学科理论研究等,为以后的京剧英译提供了新的思路和更大的研究可能性。
其他文献
思维清晰、用词准确在写作中固然重要,但有时模糊处理也不失为一种表达技巧。有些问题没有必要讲清楚或者根本沒法讲清楚时,作者就应当采取模糊措施。模糊语言在商务英语写作
唐宋之际是小说发展的一个高峰时期,题材也颇为丰富,本文主要以《开元天宝遗事》、《长恨歌传》和《杨太真外传》中唐宋之际二人爱情故事的描写为本,对其中所描写人物、情节,
水稻早熟品种在农业生产上有重要意义 ,本文根据水稻早熟高产育种的理论 ,初步提出培育早熟高产水稻组合的各种可能途径 ,并阐述了国内外水稻早熟性品种遗传模式 ,对当前预测
人工气道感染与环境卫生的监测分析321000浙江省金华市中心医院叶向红,吴惠仙,姚妙星,徐瑞龙陆月林,吕兰芳,单小云,李茹芳为了解环境卫生与人工气道感染的相互关系,探讨整改护理措施。我们
美国二战小说的两个发展阶段及其基本特征王勇象第一次世界大战一样,第二次世界大战给美国文学界提供了丰富的创作素材。战后涌现出一大批描写二战题材的作家。虽然还没有哪一
企业在我国经济发展中占有举足轻重的地位,然而资金缺乏是企业生产经营活动中常遇到的难题。企业在筹资过程中也会遇到许多问题,其中筹资方式的选择是极为重要的一环,选择何
徐稻5号是江苏徐淮地区徐州农科所采用有性杂交和系统选育技术培育的中熟中粳稻新品种,2006年通过农业部国家农作物品种审定委员会审定。该品种全生育期150 d左右,株高97.4 c
汉字是表意文字,它同表音文字有很大的不同,所以,在对外汉语教学时中,汉字的教学是一个重点,也是一个难点,这主要表现在对汉字的字形、读音、意义的学习上。现在计算机技术已
校长培训机构的专职教师被视为提升校长培训质量的关键能动者。本文通过对五个培训机构的34位专职教师进行深度访谈与资料分析,描述了中国校长培训机构专职教师发展的现实组