论文部分内容阅读
京剧作为中国传统戏曲和中国传统文化的杰出代表,承载并传递了中华民族璀璨的精神文明。文化是民族的,更是世界的。在如今中国实施“文化走出去”战略的深刻背景下,京剧的英译逐渐引起了学术界的重视。对京剧的翻译开始让世界主动地去了解中国和中国文化,进而使京剧英译成为了增强中国文化软实力的重要途径。但是当前京剧在海外的传播中还存在颇多问题,国内京剧英译的研究动力也呈现不足。那么,要实现京剧成功的海外传播,单纯从语言的角度进行研究是远远不够的。生态翻译学认为语言维、文化维和交际维等三维转换的方法论对于文学作品,其中包括京剧翻译具有较高的理论解释力和实践意义。本文以京剧《凤还巢》英译本为例探讨了译者在生态翻译学的指导下,基于语言维、文化维和交际维等三个维度进行的适应性选择转换。经过案例分析,本研究发现,生态翻译学理论指导下的译者中心地位的发挥主要表现在译者对京剧这一特定文本和对整个翻译生态环境适应的基础上做出的三维选择。其中,在语言维度上,译者针对中英文在纯语言句式结构上的差异、京剧特色文本语言简洁且富含韵律的特殊性以及京剧作品中多种修辞的使用做出了恰当的适应性选择;在文化维度上,译者对含有中国文化和京剧文化的词汇或表达尽量保留了下来,达到了宣传文化的目的;在交际维度上,译者针对阻碍交际沟通顺畅的表达进行了选择性的解释性翻译、意译、替代和省略,使译文既适合舞台表演,又能满足国外受众的期待。据此得出结论,京剧英译有其自身的翻译生态环境,译者在翻译过程中应该实现多维度的选择性转换。本研究还指出,京剧英译的目的在于广泛传播中国文化,而剧目的舞台演出则是实现这一目的的最有效途径,所以译者在进行京剧时需要关注京剧的可唱性和可表演性等双重性质。同时,本研究还对今后京剧翻译的研究方向提出了建议,例如,注重建立规范的京剧术语翻译,重点从读者反馈机制中研究京剧翻译,以及注重京剧翻译的跨学科理论研究等,为以后的京剧英译提供了新的思路和更大的研究可能性。