布迪厄社会学视角的冰心译《印度童话集》研究

来源 :西南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:dashunyy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
冰心是中国著名的儿童文学家和翻译家,其儿童文学作品《寄小读者》奠定了中国儿童文学的基础。20世纪50年代回国后冰心进入到她翻译事业的高峰期,其翻译的印度儿童文学作品《印度童话集》响应了当时中国儿童文学的教育方针,丰富了中国儿童文学作品,受到广大儿童的欢迎。然而,纵观中国的儿童文学翻译研究,冰心的这一翻译作品竟无人提及。本文拟对冰心翻译的《印度童话集》进行研究,这也许是冰心儿童文学翻译研究的第一次有益尝试。自霍姆斯(Holmes,1972)在《翻译的名与实》提出“对翻译文本在何时何地以及产生何种影响的探讨一直没有引起足够关注,而一旦给予充分重视,这种研究完全可能发展成翻译社会学的一个领域”以来,国内外翻译研究领域的学者对此进行了大量有益的探索,其中布迪厄的社会实践论、卢曼的社会系统论、拉图的行为者网络论、哈贝马斯的交往行为论等社会学理论相继被引入翻译学领域并对翻译行为进行解释,形成继翻译的“语言学转向”与“文化转向”之后的又一所谓的“社会学转向”。目前,翻译社会学研究方兴未艾,尤其是它对翻译过程中的主观与客观因素,个人与社会以及他们二者之间的相互关联性具有一定的解释力,但要真正确立其学科地位还有一些工作尚待完成。本文拟从布迪厄社会学视角对冰心翻译的《印度童话集》进行分析并主要从两个方面展开:冰心翻译文本选择相关的内外部影响因素以及翻译过程中翻译策略选择及其背后隐含的原因。首先,笔者分析了20世纪50年代与翻译活动有关的场域,如文学场域,翻译场域和权力场域以及相关场域对冰心选择翻译《印度童话集》的影响;接下来笔者分析译者在翻译此文本时所具有的文化资本,社会资本和象征性资本以及在文学和翻译场域中形成的惯习对译者的文本选择的有利条件和具体的影;最后,笔者分析了冰心的三种翻译惯习对文本中翻译策略的具体影响。本研究表明,布迪厄社会学视角下的翻译社会学将冰心的《印度童话集》翻译活动置于社会的大背景下进行宏观分析,同时结合社会大环境对译者产生的微观影响对翻译过程进行分析,点面结合,对于冰心《印度童话集》的翻译活动具有很强的解释力。
其他文献
教师提问是实现有效师生互动、培养学生独立思考和语言表达能力的重要手段,也是教师必须掌握的教学基本技能之一,这一点得到了国内外语言教育家的一致认同。近年来,有关于教
66kV输变电工程的施工内容相对复杂,外界施工环境条件恶劣,在开展施工安全和质量管理时会遇到很多问题,进而导致电力安全事故增加,不仅制约着电力企业运营环境的良好构建,还
随着人们生活水平的提高,越来越多的人会选择周末去剧院看戏剧。为了使国内戏剧更加多样化,以满足不同年龄段观众的需求,一方面,国内导演不断创造出新的剧本;另一方面,翻译者
对青藏高原冈底斯带西部中生代花岗岩的研究依然十分有限。本文选择青藏高原冈底斯带西部狮泉河-革吉-雄巴地区的三个花岗岩基进行了锆石SHRIMP U-Pb定年和锆石Hf同位素分析,
传统的教育模式强调教师是教学活动的主体,教师主导和支配整个教学活动,学生则是与主体对立的客体,被动地参与教学活动。这种教学模式较侧重知识的灌输,学生习惯了在课堂上被
现阶段,随着三大通信网络运营商之间的竞争越来越激烈,使全业务的竞争不断深入,其中主要包括宽带业务、IP技术和网路融合等。为了满足各种新兴业务的要求,并为各类业务提供一
在漫长的绘画发展史中,由于种种原因产生了许多未能完成的油画作品与创作草稿,这些作品虽不能够代表画家们最高的艺术水准,却也有其独特的价值与美感。就如同未曾出口的告白,