论文部分内容阅读
冰心是中国著名的儿童文学家和翻译家,其儿童文学作品《寄小读者》奠定了中国儿童文学的基础。20世纪50年代回国后冰心进入到她翻译事业的高峰期,其翻译的印度儿童文学作品《印度童话集》响应了当时中国儿童文学的教育方针,丰富了中国儿童文学作品,受到广大儿童的欢迎。然而,纵观中国的儿童文学翻译研究,冰心的这一翻译作品竟无人提及。本文拟对冰心翻译的《印度童话集》进行研究,这也许是冰心儿童文学翻译研究的第一次有益尝试。自霍姆斯(Holmes,1972)在《翻译的名与实》提出“对翻译文本在何时何地以及产生何种影响的探讨一直没有引起足够关注,而一旦给予充分重视,这种研究完全可能发展成翻译社会学的一个领域”以来,国内外翻译研究领域的学者对此进行了大量有益的探索,其中布迪厄的社会实践论、卢曼的社会系统论、拉图的行为者网络论、哈贝马斯的交往行为论等社会学理论相继被引入翻译学领域并对翻译行为进行解释,形成继翻译的“语言学转向”与“文化转向”之后的又一所谓的“社会学转向”。目前,翻译社会学研究方兴未艾,尤其是它对翻译过程中的主观与客观因素,个人与社会以及他们二者之间的相互关联性具有一定的解释力,但要真正确立其学科地位还有一些工作尚待完成。本文拟从布迪厄社会学视角对冰心翻译的《印度童话集》进行分析并主要从两个方面展开:冰心翻译文本选择相关的内外部影响因素以及翻译过程中翻译策略选择及其背后隐含的原因。首先,笔者分析了20世纪50年代与翻译活动有关的场域,如文学场域,翻译场域和权力场域以及相关场域对冰心选择翻译《印度童话集》的影响;接下来笔者分析译者在翻译此文本时所具有的文化资本,社会资本和象征性资本以及在文学和翻译场域中形成的惯习对译者的文本选择的有利条件和具体的影;最后,笔者分析了冰心的三种翻译惯习对文本中翻译策略的具体影响。本研究表明,布迪厄社会学视角下的翻译社会学将冰心的《印度童话集》翻译活动置于社会的大背景下进行宏观分析,同时结合社会大环境对译者产生的微观影响对翻译过程进行分析,点面结合,对于冰心《印度童话集》的翻译活动具有很强的解释力。