论文部分内容阅读
青少年文学是根据其特定读者心理特征和审美需求,专为青少年创作、编写,为他们所喜爱又适合他们阅读和欣赏的文学作品。青少年文学的现实性、教育性和娱乐性使得其特定读者能够通过阅读初步地认识世界;同时,作品能够引发一定的思考活动,养成良好的阅读习惯,培养读者正确的世界观、价值观、人生观。因此,青少年文学在文学作品当中的占有较高的地位。本文就青少年文学的翻译活动及其研究意义出发,采用案例分析形式,利用硕士研究生阶段学习的翻译专业知识,选取《丛林小动物》(Ways of Wood Folk)小说后半部分(P101-P205)进行翻译,翻译成品字数30000字左右(以汉字计数)。该作品由美国19世纪末20世纪初著名作家、自然主义者威廉朗恩(William Joseph Long)创作,并被定位为推荐青少年课外读物。在初次翻译活动结束后,结合相关的翻译理论、翻译技巧、翻译评论方法,对翻译成品进行了修改、校对和评述,并就翻译工作中所遇到关于青少年文学翻译工作的相关翻译技巧、问题、翻译问题解决途径、所涉及的相关专业理论等相关方面问题进行探讨和总结,完成3000字左右(以汉字计数)的个案分析报告。