《丛林小动物》后半部翻译及评析报告

被引量 : 0次 | 上传用户:liuwenting02
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
青少年文学是根据其特定读者心理特征和审美需求,专为青少年创作、编写,为他们所喜爱又适合他们阅读和欣赏的文学作品。青少年文学的现实性、教育性和娱乐性使得其特定读者能够通过阅读初步地认识世界;同时,作品能够引发一定的思考活动,养成良好的阅读习惯,培养读者正确的世界观、价值观、人生观。因此,青少年文学在文学作品当中的占有较高的地位。本文就青少年文学的翻译活动及其研究意义出发,采用案例分析形式,利用硕士研究生阶段学习的翻译专业知识,选取《丛林小动物》(Ways of Wood Folk)小说后半部分(P101-P205)进行翻译,翻译成品字数30000字左右(以汉字计数)。该作品由美国19世纪末20世纪初著名作家、自然主义者威廉朗恩(William Joseph Long)创作,并被定位为推荐青少年课外读物。在初次翻译活动结束后,结合相关的翻译理论、翻译技巧、翻译评论方法,对翻译成品进行了修改、校对和评述,并就翻译工作中所遇到关于青少年文学翻译工作的相关翻译技巧、问题、翻译问题解决途径、所涉及的相关专业理论等相关方面问题进行探讨和总结,完成3000字左右(以汉字计数)的个案分析报告。
其他文献
本文是《走近平原》宣传册汉译英翻译实践的研究报告。本报告主要阐述了功能对等理论对翻译实践的指导性,尤其是对直译、意译以及省略、替换等翻译技巧在翻译实践中的有效使用
目前,或许由于国家教育课程改革的实施,交际型教学法在中国空前盛行。和国家课程改革的要求一样,交际型教学法强调将课堂从以教师为中心转化成以学生为中心的必要性。在英语
本研究尝试从语篇信息的角度研究转移。语篇信息结构具有三个参数:信息点、信息单位、信息成分。若目标文本与原文本在这三方面有偏差,则发生了信息转移。法律法规翻译一直严格
随着我国经济、社会、政治的全面转型,相关制度与政策也在进行相应调整。由此出现的全域城乡规划与传统的城市规划或乡村规划有着本质的区别:规划范围拓到“城乡全域”,规划内容
《匹克威克外传》为狄更斯的成名作,1947年由蒋天佐译介入中国,直至2002年由刘凯芳重译,两译本的时间跨度达50余年。上世纪40年代与20世纪初的意识形态和诗学具有显著差异,深刻影