论文部分内容阅读
本研究尝试从语篇信息的角度研究转移。语篇信息结构具有三个参数:信息点、信息单位、信息成分。若目标文本与原文本在这三方面有偏差,则发生了信息转移。法律法规翻译一直严格要求对等,本研究的目的是阐释法律法规翻译中的信息转移。本研究采用了描述与分析的研究方法。对信息转移的描述是通过在质和量两方面比照参数来实现的,对信息转移起因的分析是通过对语言表层的观察来实现的。本研究发现信息结构各个参数的不同属性在翻译过程中发生了变化。根据这些变化,信息转移可以分为层次转移、宏微观转移、疑问词转移、类别转移、顺序转移和数量转移。信息转移有不同的起因,包括中英语言差异、中英法律用语常规和译者的资质和倾向。不同种类的信息转移主要受到不同因素的影响。本研究的成果对于翻译质量评估和机器翻译都具有启示作用。它是对语篇信息分析模式的进一步应用,也是对信息转移进行初步研究的一次尝试。