法律法规汉译英中的信息转移

被引量 : 0次 | 上传用户:listen342325
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本研究尝试从语篇信息的角度研究转移。语篇信息结构具有三个参数:信息点、信息单位、信息成分。若目标文本与原文本在这三方面有偏差,则发生了信息转移。法律法规翻译一直严格要求对等,本研究的目的是阐释法律法规翻译中的信息转移。本研究采用了描述与分析的研究方法。对信息转移的描述是通过在质和量两方面比照参数来实现的,对信息转移起因的分析是通过对语言表层的观察来实现的。本研究发现信息结构各个参数的不同属性在翻译过程中发生了变化。根据这些变化,信息转移可以分为层次转移、宏微观转移、疑问词转移、类别转移、顺序转移和数量转移。信息转移有不同的起因,包括中英语言差异、中英法律用语常规和译者的资质和倾向。不同种类的信息转移主要受到不同因素的影响。本研究的成果对于翻译质量评估和机器翻译都具有启示作用。它是对语篇信息分析模式的进一步应用,也是对信息转移进行初步研究的一次尝试。
其他文献
水土保持工程项目档案资料,既是工程项目建设的真实记录和工程竣工后管理、维护的直接依据,又是开展水土保持学术研究、持续进行水土保持生态建设的宝贵资料,更是全面鉴定工
黔桂喀斯特山地的生态系统服务评估是生态系统恢复、生态功能区划和建立生态补偿机制、保障国家生态安全的重大战略需求。本文在降水贮存量法、修正土壤流失方程RUSLE、植被
本文是《走近平原》宣传册汉译英翻译实践的研究报告。本报告主要阐述了功能对等理论对翻译实践的指导性,尤其是对直译、意译以及省略、替换等翻译技巧在翻译实践中的有效使用
目前,或许由于国家教育课程改革的实施,交际型教学法在中国空前盛行。和国家课程改革的要求一样,交际型教学法强调将课堂从以教师为中心转化成以学生为中心的必要性。在英语