论文部分内容阅读
随着越来越多中国文学作品在国外获奖,中国文学作品的翻译热潮正在兴起。然而,中国文学作品的翻译仍然存在诸多问题。在翻译研究不断发展的背景下,诸多文学翻译理论诞生,但是,依旧有许多主要问题尚未解决。这些问题大致归为以下几类:注重个人语言项目而忽视部分的整体性;注重文本的静态分析而忽视心理过程中的动态活动;注重心理活动中的认识方式而忽视审美活动。以上问题,无论从理论角度还是经验基础,均视翻译过程为翻译研究必不可少的一部分。《文学翻译中的审美过程:格式塔意象再造》一书,作者为姜秋霞。本书提出文学翻译过程中“格式塔意象”,有别于以往翻译理论。它强调文学翻译过程中原文艺术形象的整体性及其再现,从而实现译文的审美体验。基于格式塔意象再造理论,本研究以翻译《我们仨》为实践案例探索文学作品翻译过程,再现原文整体的审美要素。本研究首先对翻译实践报告的过程和结果,以及格式塔意象再造的功能作了描述。其次,研究详细展示了翻译过程,从对话,动作和环境三方面给出了运用格式塔意象再造理论质量控制的译后反馈。作者不采用字对字、句对句翻译,而是注重建立原文整体意象,用译入语再现此意象从而达到译文的连贯和和谐。作者力求实现归化翻译,使译入语读者阅读译文时产生同样的审美体验。通过研究发现运用格式塔意象再造理论指导译者重建译文格式塔意象才能实现语言信息和艺术要素的整体转换。希望本研究在实际上和理论上都起到作用。实际上,结果显示文学翻译质量的提高通过运用格式塔意象再造而实现。理论上,希望格式塔意象再造理论为文学翻译开辟新的方向。