论文部分内容阅读
隐喻传统上被当作辞格:修辞文体中的措辞方法。然而诸如“山脚”、“分道扬镳”、“加速”等短语表明此类表述方式在日常语言中扮演着重要角色。事实上,日常用语中大量存在着隐喻性表述。另外,当代哲学家和认知学家的研究表明隐喻是我们对抽象范畴概念化的强有力的认知工具。
爱情,作为人类生活中最重要,最美丽且最具想象力的情感之一,深深根植于每个人的心中。爱情隐喻,是最常见的表达或歌颂爱情的语言形式,它不但能激发人们对爱情的想象,也能揭示人类对情感的认知方式。所以本研究选择了爱情隐喻作为研究对象。
本论文从认知语用的角度出发,对英汉语言中的最新爱情隐喻进行了系统的调查来探索人们对爱情的认知途径。本研究要解决的问题如下:第一,英汉语中的爱情隐喻在认知上有哪些相同之处和不同之处;第二,为什么会有这些异同?本研究所采用的方法是定性分析。首先通过个人阅读、和同学探讨、网络聊天等途径搜集了英汉语中最新爱情隐喻,然后将其归类,找出两种语言中相同的和不同的爱情隐喻,并探究了这些异同的原因。通过分析得出:人类认知的一致性--人类具有相同的体验,对客观世界有相似的认识,使得在英汉两种语言两种文化中大量存在着相同的爱情认知模式;文化的差异性使得人们对爱情的认知具有各自的文化特点。本研究的创新之处在于系统地搜集了最新英汉爱情隐喻,结合认知理论和语用理论,经过对比分析,在发现异同的基础上,建立了汉语爱情隐喻的认知体系。该研究的意义在于结合认知理论和语用理论,对认知爱情隐喻的生成到理解做了较为完整的阐述。通过本研究,一方面希望人们对爱情及描述爱情的隐喻有更深刻更全面的理解,同时也希望英语学习者、英语教学工作者及英汉译者在学习、教学和翻译中注意文化差异,避免由此出现的误解或冲突。
本论文共分五章:第一章为引言,提出了本研究的意义、研究的目的、要解决的问题、语料及研究方法和论文结构。第二章为文献综述,从探究隐喻的概念出发,系统地回顾了迄今为止对隐喻的研究--大致经历了三个阶段:修辞阶段,大约有两千年的历史;语言学阶段--语义学和语用学两个方面;认知阶段--隐喻是人类的认知工具;并对爱情隐喻的研究也做了回顾。第三章是本研究的理论背景。首先介绍了认知隐喻观,包括隐喻的构成成分及相关概念;其次介绍了语用隐喻观,主要是关联理论--在交际中人们在传达和获取信息时寻求最大的关联。第四章是对比研究,首先分析归类所搜集的语料,找出英汉语中相同的和不同的爱情隐喻,借助认知语言学理论,比如跨域映射(mappingscrossdomains),隐喻的体验依据(experientialbasesofmetaphor),意象图式(image-schema)来阐释人们认知爱情的方式,运用关联理论(relevance)来分析人们是如何理解爱情隐喻的。通过英汉对比,本文旨在推动情感隐喻的研究从英语走向其它语言,并在跨语言,跨文化基础上研究情感隐喻,最后以英语中的爱情隐喻认知体系为参照,尝试建立汉语爱情的认知体系。第五章为结论,总结了英汉语爱情隐喻异同的原因--认知的同一性和文化的差异性,以及本研究的实践启示,最后提出了本研究的不足和今后的研究方向。