用功能对等理论分析张谷若译著《德伯家的苔丝》

来源 :太原理工大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:dengsanhua
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
尤金·奈达是位成绩斐然,影响深远的翻译理论家和实践家。他提出了著名的动态对等和功能对等理论。动态对等是指从语义到语体,在目标语中用最贴近的自然对等语再现源语信息。译文应该着眼于原文意义和精神,而不必拘泥于原文形式。后来,因为各种自由译也被冠为动态对等,所以奈达用功能对等取代了动态对等,提出读者反应论,即译文要使译文读者语原文读者对原文的反应等值。英国文学翻译,特别是文学名著,不出几年就有新的翻译作品问世。相比于文学名著翻译实践的兴盛,其翻译理论研究却为数不多。英国伟大的文学家托马斯·哈代在小说创作方面创立了自己独特的风格。《德伯家的苔丝》作为哈代的代表作,它全面的展现了哈代作品的主要艺术成就。张谷若,中国伟大的文学翻译家之一,他翻译的《德伯家的苔丝》在形式与内容方面都真实而艺术的再现了原文。基于上述事实,本文旨在从尤金·奈达的功能对等理论角度研究翻译大师张谷若的译著《德伯家的苔丝》,在体会翻译大师优秀作品的同时,从词汇,句法,文化研究三个方面探讨名著汉译水平的技巧和方法。本文在功能对等理论的指导下,指出译者在忠实原作者和原文本的同时更要忠实于读者,制定出使译本易于译文读者理解、接受和欣赏的翻译策略。翻译家张谷若贯彻自己以读者为中心的翻译思想,主张译文忠实于作者的同时更要忠实于读者。这一翻译思想对其《德伯家的苔丝》译本的成功起到了不容忽视的作用:语言方面,张译用语地道,明白流畅,合乎目的语的表达习惯;文化方面,张谷若翻译清楚易懂,注释丰富,为译文读者消除了文化障碍,受到广大读者的高度评价。张谷若译著《德伯家的苔丝》的汉译的成功经验也可以推广到其他类似的名著汉译中去。
其他文献
针对县级医院在疫情防控中的作用,以5家医院为例进行调研分析,总结疫情防控下的设计不足,探讨防疫视角下县级医院建筑设计策略,为今后的县级医院医疗建筑设计提供参考。
目的:探讨分析在消化科病房护理中应用精细化管理策略。方法:文章研究对象选取江苏省邳州市人民医院消化科于2018年4月~2019年4月收治的122例患者,采取随机分组方式将122例研
太极拳是拳术的一种,具有柔和、缓慢、轻灵的特点。其用于祛病则疗效显著;用于健身则延年益寿;用于制敌则外柔内刚,已成为国人喜爱的一种增强体质、防病治病、培养意志和训练
平面广告设计具有广阔的应用前景,中职院校在开展专业课程教学时应认真把握人才培养的需求,积极推进教学模式的改革与发展。本文首先分析中职平面广告设计课程教学工作的现状
本文主要综述了常见的化学变性如乙酰化、羟丙基化和交联处理对淀粉物理化学、形态学、热力学等性质的影响;并且探讨了影响淀粉变性效率的因素如淀粉种类、颗粒结构、变性试剂
彩色数字影像设备所拍摄图片的质量与过去相比已经有了很大的提高。这不仅和CCD、CMOS等图像传感器本身性能的改善有关,还和图像处理器越来越强大的处理能力有关。如美国德州
催化裂化装置是炼油厂主要的CO_2排放源。以减压馏分油为原料油的2.50 Mt/a的催化裂化装置,仅烧焦产生的CO_2就多达400~500 kt/a。通常输入催化裂化装置全部能量的40%~50%是损
期刊
2010年10月初,由中国石油石化研究院和中国石油大学(北京)合作开发的PHF-101(DBS-10)超低硫柴油加氢精制催化剂在大庆石化公司炼油厂新建1.2 Mt/a加氢精制装置上成功应用,生产出
卡塔尔石油公司和日本伊藤忠商事正在与泰国暹罗水泥集团以及越南国家石油公司Petro Vietnam就在越南南部合资新建石化联合体项目进行谈判。据称,这个联合体的投资成本约40&#2
进入二十一世纪以来,随着市场经济的不断发展,企业的生存与发展时刻受到来自市场竞争的威胁,各行各业也不得不参与到这场没有消烟的战争中来,而这种企业间的竞争越来越演变成