林语堂明清小品文英译本中的文化意象传递

被引量 : 0次 | 上传用户:bjkhs
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
自20世纪70年代以来,翻译界的“文化转向”使人们不再仅仅把翻译视为语言的转换与意义的重现,转而开始注重翻译的文化功能。由于语言及文化差异的客观存在,翻译成为文化交流与传播的重要形式。在传播中国传统文化时,具有强烈中国特色的文化意象的翻译向来被认为是一个棘手问题。文化意象的有效传递要求译者具有的广博的文化知识与深厚的语言功底,从而在翻译过程中既保留了源语的文化特色,又照顾了译入语读者的阅读习惯与审美情趣。作为中国近代历史上著名的作家与翻译家,林语堂先生在推广中国传统文化与促进中西文化交流方面,做出了巨大的贡献。他在美国出版的翻译集《古文小品英译》是其中国古典作品翻译的经典之作,其中特别收录了许多明清文人所写的小品文,与林语堂“幽默、闲适”的写作风格十分接近,故而深受其喜爱。明清小品文中充满了丰富的文化意象,这些意象凝聚了中国传统文化的精华。林先生的散文译本不仅简洁流畅地将原文的含义译出,而且通过字句的反复锤炼,将文中富有“中国味”的文化意象传递给了西方读者,从而深受西方读者的喜爱。本文以林语堂所译的《古文小品英译》中具有代表性的典型的文化意象为语料,通过解读林语堂在翻译过程中为传递各种文化意象所采取的方法和策略,初步探索了文化意象的翻译策略与技巧。作者发现,林语堂在其翻译作品中遵循了他所提出的“忠实、通顺、美”翻译标准,尽量传递了原语的文本信息与文化含义,同时也使译文为目标语读者所认可。在翻译中国古文小品中的文化意象时,林语堂主要采取了移植、改造、省译和扩增这四种翻译策略。由于林语堂的翻译目的在于向西方读者介绍、传播中国传统文化,因而在文化意象传递过程中,他更倾向于保留源语意象以促进读者对中国文化的了解;但对于某些难以传递的中国文化意象,林先生选择将其进行改造、省译和扩增处理,以更好地传达原文的文化信息。
其他文献
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
目的评价留置导尿患者采用不同夹闭尿管方式的应用效果,夹闭方式包括留置尿管后定时开放尿管放尿和按照患者需要开放尿管放尿,以及留置尿管后持续放尿。方法检索中国期刊全文数据库(CNKI)、维普信息资源系统(VIP)、万方数据资源系统、Pubmed数据库,收集建库至今国内外公开发表的关于留置导尿后采用不同尿管夹闭方法的随机对照试验,由2名研究者按照Cochrane协作网RCT真实性评价手册独立评价文献质量
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
停电了!打雷了!大家都知道,突发的停电、雷击会对家电和PC造成损坏,可是你知道浪涌、噪音、突发高电压尖峰、电压下降这些“看不见”的电力干扰正在危害着PC和IT设备的“健康”
新时代中国特色社会主义话语体系建设,是巩固马克思主义指导地位、赢获国际话语权的必然要求,对于巩固全党全国人民团结奋斗的共同思想基础,提升中国特色社会主义精神凝聚力
随着全球经济一体化的快速发展,不同文化之间的交流与交往机会也随之增多。作为不同语言之间交流的桥梁,口译人员在跨文化的交流中起着重要的作用。在进行口译的过程中,口译
临近基坑的地铁轨道会因为基坑的开挖而产生位移和变形,这将影响到轨道交通的运营安全。以长沙某深基坑工程为背景,通过划分不同的施工阶段,用PLAXIS软件模拟分析了在该项目
对于减载后的船舶吃水,目前尚无一明确的估算方法。文中基于对大量散货船数据的分析,得到关于散货船“吃水率”的回归方程,并提出了估算减载散货船吃水的方法,对进港航道水深受限
【目的】通过籽瓜花粉的离体培养,比较不同浓度蔗糖、硼酸为基本的液体培养基、不同培养温度以及培养时间对花粉离体萌发的影响。【方法】选用最适培养基,对籽瓜花粉进行6个
相比于传统处理而言,深度处理工艺往往在净水处理的标准处理工艺之后,旨在加强原处理工艺的功能或者清除某些微量污染物。当前,给水深度处理技术在城市水厂中得到了普遍应用,