论文部分内容阅读
社会的进步与发展离不开文化的传播与交流,翻译在这一进程中功不可没。此次翻译项目的内容是黄友义老师于2019年4月22日在河南大学做的一场学术讲座,该讲座是黄友义老师结合他自身经历和翻译经验,站在翻译的角度,从翻译的内容、翻译的任务、翻译的作用、翻译的业态的变化等角度结合时代的变化,说明这些巨变给翻译工作带来的巨大变化,同时也鼓励我们要敢于面对这些挑战,要有所作为,从而为做一名合格的译员做准备。笔者的委托人Sarah Grande来自美国,母语为英语;黄友义老师是中国人,他此次的讲座以中文为主。此报告将围绕此次耳语同传实践,对笔者翻译的情况进行汇报与展现。语言是文化的载体,翻译不仅仅是一般意义上的语言转换,更是一种文化传播。在实际翻译工作中,译者,尤其是口译人员,除了应具备良好的语言能力、扎实的翻译理论、丰富的母语和目的语的文化知识外,还应具备百科全书式的知识储备和超强的临场应变能力。此次口译实践是耳语同传,在此次同传过程中无论是听取还是传达,都是在瞬息之间完成,必须在极短时间内处理庞大信息,因此在口译时既要听取准确又要将信息正确地表述出来,要尽力做到“意传”而又“迅达”。口译是一种具有不可预测性的即席双语传言活动,它要求译者需在准备有限的情况下即刻进入双语的语码切换状态,且交际双方都希望能连贯表达自己的思想并能迅速传递给对方。但是由于在语言不同的交际双方介入了一个传言人,这在一定程度上影响了信息表达的连贯性和接收的快捷性。鉴于此,口译译员就要尽可能地做到捷达高效,这就要求译员要具有高超的即席应变能力和流利的现时表达能力。释意理论指出口译的过程是释意的过程,将口译分为三个阶段,即“理解源语”“脱离源语语言外壳”“译语表达”。因此,在此次口译中我尽可能做到快速、准确,但由于无法做到字对字,所以在同传时我在释意理论指导下采取了省略、删减、概括、简译、转述、解释等翻译策略,以期能把讲座的重要信息、主要信息传达准确。笔者试着通过此次耳语同传实践,把两年研究生期间所学到的翻译理论知识和课堂所学知识运用于此次口译实践当中。在以达尼卡·塞莱斯科维奇为代表的释意学派口译理论指导下,通过分析本次同声传译中的一些典型案例,加深对释意学派理论的认知与应用,有针对性地找出同声传译中各个阶段失误的原因,并加强后期的翻译训练,以期为口译译员今后的口译实践工作积累些许经验。另外,系统地回顾与总结释意学派口译理论的理论成就与历史功绩,也有助于我们正确地认识和理解国际口译研究的历史与现状,并将激励我们口译译员在未来的口译研究或口译实践工作中锐意创新,注重理论与实践的结合,为口译领域的研究和发展做出新的贡献。