“新时代翻译的新挑战新作为”耳语同传报告

来源 :河南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:pjliuchuang
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
社会的进步与发展离不开文化的传播与交流,翻译在这一进程中功不可没。此次翻译项目的内容是黄友义老师于2019年4月22日在河南大学做的一场学术讲座,该讲座是黄友义老师结合他自身经历和翻译经验,站在翻译的角度,从翻译的内容、翻译的任务、翻译的作用、翻译的业态的变化等角度结合时代的变化,说明这些巨变给翻译工作带来的巨大变化,同时也鼓励我们要敢于面对这些挑战,要有所作为,从而为做一名合格的译员做准备。笔者的委托人Sarah Grande来自美国,母语为英语;黄友义老师是中国人,他此次的讲座以中文为主。此报告将围绕此次耳语同传实践,对笔者翻译的情况进行汇报与展现。语言是文化的载体,翻译不仅仅是一般意义上的语言转换,更是一种文化传播。在实际翻译工作中,译者,尤其是口译人员,除了应具备良好的语言能力、扎实的翻译理论、丰富的母语和目的语的文化知识外,还应具备百科全书式的知识储备和超强的临场应变能力。此次口译实践是耳语同传,在此次同传过程中无论是听取还是传达,都是在瞬息之间完成,必须在极短时间内处理庞大信息,因此在口译时既要听取准确又要将信息正确地表述出来,要尽力做到“意传”而又“迅达”。口译是一种具有不可预测性的即席双语传言活动,它要求译者需在准备有限的情况下即刻进入双语的语码切换状态,且交际双方都希望能连贯表达自己的思想并能迅速传递给对方。但是由于在语言不同的交际双方介入了一个传言人,这在一定程度上影响了信息表达的连贯性和接收的快捷性。鉴于此,口译译员就要尽可能地做到捷达高效,这就要求译员要具有高超的即席应变能力和流利的现时表达能力。释意理论指出口译的过程是释意的过程,将口译分为三个阶段,即“理解源语”“脱离源语语言外壳”“译语表达”。因此,在此次口译中我尽可能做到快速、准确,但由于无法做到字对字,所以在同传时我在释意理论指导下采取了省略、删减、概括、简译、转述、解释等翻译策略,以期能把讲座的重要信息、主要信息传达准确。笔者试着通过此次耳语同传实践,把两年研究生期间所学到的翻译理论知识和课堂所学知识运用于此次口译实践当中。在以达尼卡·塞莱斯科维奇为代表的释意学派口译理论指导下,通过分析本次同声传译中的一些典型案例,加深对释意学派理论的认知与应用,有针对性地找出同声传译中各个阶段失误的原因,并加强后期的翻译训练,以期为口译译员今后的口译实践工作积累些许经验。另外,系统地回顾与总结释意学派口译理论的理论成就与历史功绩,也有助于我们正确地认识和理解国际口译研究的历史与现状,并将激励我们口译译员在未来的口译研究或口译实践工作中锐意创新,注重理论与实践的结合,为口译领域的研究和发展做出新的贡献。
其他文献
目的探讨简易评估量表对急性脑梗死患者3个月不良预后的预测价值。方法选取2016年9月至2017年12月在华北理工大学附属医院神经内科及神经重症科住院的623例急性脑梗死患者为
同心县位于宁夏回族自治区中南部,地处鄂尔多斯台地与黄土高原北部的衔接地带,纬度36°58’48",经度105°54’24”,属于典型的温带大陆性气候,一年四季分明,太阳光照强,昼夜
夏加尔的绘画作品呈现出浪漫神秘的视觉氛围,并且具有民俗文化的特色元素,画面中饱含着的纯真与烂漫气质以及浓厚甘醇的情感传达激发了观众的无限遐思。其画面元素的设计组合都有着极好的美学形态,时刻传递着纯洁与爱。夏加尔更是在微妙的色彩转换中传递信息,色彩调性斑斓、唯美,效果极佳。天授一般的色彩把控力给予了夏加尔广阔的创作舞台。对于光与色的把控夏加尔无疑得心应手,不论何种题材,在变化的色彩中总是有散落的光线
目的探讨不同程度远程缺血后处理(RIPost C)对急性缺血性卒中患者近期和远期的临床疗效以及对炎性指标、D-二聚体、同型半胱氨酸、尿酸水平的影响。方法选择2017年10月至2019
我国义务教育的普及化,加快了中小学学校的建设与发展,学校“成功”的意义不仅仅体现在教学成果上,校园文化的建设不容小视,因此,北师大台州实验学校对校园文化建设十分重视,
龙江剧是黑龙江特有的地方剧种,虽然只有六十余年的历史,但以其独特的东北风格和艺术特色吸引了大批的观众,也斩获了戏曲界的众多大型奖项。《鲜儿》是龙江剧历史上较为成功
砂土是广泛分布于地球上的颗粒状材料,自然沉积过程中的砂土颗粒受重力影响在空间方向上的排列呈现明显的不同取向,在宏观范围内则表现为具有自然休止角的沙堆,不同的沉积方向会带来砂土的不同沉积角,致使砂土表现出各向异性和离散性的特点。现有的GDS真三轴砂土制样器所制备的砂土试样不能很好地控制砂土不同的沉积角度,存在制得的砂土试样分层厚度不均匀、试样制备操作不方便等缺点。本文基于以上问题,对现有的GDS真三
香山论坛由中国军事科学学会和中国国际战略学会共同主办,目前已成功举办七届,成为中外代表在大国关系、地区安全等领域开展对话、交流观点的重要平台。在历届香山论坛中,译
口译的实时性要求译员在同一时间内处理好多项任务。因此,译员在口译各个阶段合理分配精力对产出高质量的译文至关重要。丹尼尔.吉尔教授提出的认知负荷模式对中国的口译理论
微观视域是人类在科学技术不断发展的背景下所观察、探索到的新领域。微观视域下的物质形态在图案设计中的应用研究以微观视域为视角,借助微观视域下物质形态的美学价值分析